
276རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྟེན་མདོས་བཀང་མདོས་ཟློག་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་འབག་མིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བཞུགས་སོ། །
42-6-677
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྟེན་མདོས་བཀང་མདོས་ཟློག་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་འབག་མིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྟེན་མདོས་བཀང་མདོས་ཟློག་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་འབག་མིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བཞུགས་སོ། །སིནྡྷུའི་ཆུ་གཏེར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །རབ་བསྒྱུར་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ཞབས་རྡུལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཙུག་ན་མཛེས། ཁྱོད་ལས་གཞན་མིན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞལ་ལུང་བཅུད། །བཏུང་པས་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་གཟེངས་མཐོའི་དྲིན། །བགྲང་ཡས་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཀྱང་གཞལ་ནུས་ཅི། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་རུ། །ངེས་རྙེད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གཞོལ་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཆེན་རྟེན་བསྐང་བཟློག་པའི་མདོས་ཀྱི་གཞུང་། །རྒྱ་འབག་མིག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་འདིའོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་མ་མགོན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོར་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་མདོས་གཞུང་རྣམ་གྲངས་ཆེས་མང་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱི་མདོས་སྒོས་སུ་བསྡེབ། སྒོས་མདོས་སྤྱིར་བསྔོ་བ། ཕོ་སྣ་མོ་ཡིས་དྲང་བ། མོ་སྣ་ཕོ་ཡིས་དྲང་བའི་ལག་ལེན་ཁ་བསྒྱུར་མཐའ་ཀླས་ཤིང་སྙིང་པོ་རྟེན་མདོས། བསྐང་མདོས། བཟློག་མདོས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་ནའང་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ལྷ་བྲག་(༢ན)གཏེར་བྱོན་དུ་མདོས་སྐོར་མི་གསལ་ཞིང་ཤེས་བྱ་མཐའ་མ་བཀག་པས་གཏེར་ཁ་གཞན་དག་ན་མེད་པའི་ངེས་པ་མི་འདུག་རུང་ཐོས་ཚོད་ཀྱི་གགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ནི་མདོས་ཀྱིས་བསྐོང་བ་ཕན་ཡོན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
42-6-678
པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཤད་ཁུངས་གཞན་ནས་བླངས་ཏེ་རུང་མཐུན་སྦྱར་བ་འཐད་ཅེས་གསུང་གིས་གནང་བ་སྩལ་ཞིང་ཚུལ་དེ་ལ་ལྷ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བས་རྟེན་མདོས། བསྐང་མདོས། བཟློག་མདོས་གསུམ་གྱི་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་རེག་ཟིག་དང་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དང་པོ་རྫས་གསོག་པ་དང་གཉིས་པ་བཤམ་པ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བགྱིས། དེ་ཡང་བསྐང་མདོས་རྒྱུག་ཆེ་བས་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད། གཞན་གཉིས་དེ་ལ་འབྱིན་འཇུག་གིས་གོ་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བཀའ་བརྒྱད་ཕུར་པ་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཞི་ཁྲོ་གང་རུང་གིས་གཞུང་བསྲང་བ་འཛབ་བཟླས་ཀྱི་བར་བྱ། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བརླབས་ནས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་མས་བསྟོད་(༢བ)པ་ཡན་འཕྲིན་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉ

【现代汉语翻译】
276 金刚炽燃力之所依食子、圆满食子、回遮食子次第——具象幻化。
金刚炽燃力之所依食子、圆满食子、回遮食子次第——具象幻化。
金刚炽燃力之所依食子、圆满食子、回遮食子次第——具象幻化。于信度（Sindhu，印度河）之水藏、莲花之花蕊中央，无量光（Amitābha）幻化网之舞，善变三有（srid gsum，三界）威慑颅鬘力，足尘直至菩提顶上饰。汝非他者，乃诸族之主，佐钦（Zurchen）法界自解脱口诀精，饮之以赐予雄辩之无畏，身虽化无数，亦难测。是故于自明本义之上师处，恒常勤勉于决定证悟之瑜伽，此乃大神所依、圆满、回遮食子之仪轨，具象幻化。
如是，于宁玛（Nyingma，旧译）噶玛（Karma，教言）之典籍中，玛姆（māmo，护法女神）、贡布（mgon po，怙主）、傲慢者（dregs pa）八部（sde brgyad）各自之共通与不共通食子仪轨甚多，然彼等亦有共通食子不共通用，不共通食子共通用，男相以女相引，女相以男相引之无尽口诀，其精要为所依食子、圆满食子、回遮食子等，虽广博，然于此自在食王，拉扎（lha brag）岩藏（gter byon）中食子之次第不甚明了，然知晓之边际未曾遮止，故不敢断定其他岩藏中亦无，然所闻不广，亦未曾亲见。然以食子供养世间傲慢者，其利益极大，且佐钦一切智者法界自解脱之尊前亦云：‘可从他处引用，融合贯通。’大神亦示现欢喜之相，故所依食子、圆满食子、回遮食子三者之次第，乃依稀及见闻传承之口诀而行，初则积聚供品，次则陈设，皆随顺自然。又因圆满食子应用广泛，故如水流般陈设，其余二者则可融入其中，以一当十。可依噶举（bka' brgyad，八大行法）、普巴（phur pa，金刚橛）威慑等寂静或忿怒法之仪轨，于念诵期间行持。加持处所及器物后，直至赞颂具德天神（dpal ldan lha mchog mas bstod pa）之前，行持百千事业。

【English Translation】
276 The Arrangement of the Supporting Torma, the Fulfilling Torma, and the Repelling Torma of Vajra Burning Power: A Visionary Display.
The Arrangement of the Supporting Torma, the Fulfilling Torma, and the Repelling Torma of Vajra Burning Power: A Visionary Display.
The Arrangement of the Supporting Torma, the Fulfilling Torma, and the Repelling Torma of Vajra Burning Power: A Visionary Display. In the center of the water treasury of the Sindhu (Indian River), in the heart of a lotus, the dance of the illusory net of Limitless Light (Amitābha), the power of the skull garland that subdues the three realms (srid gsum, three existences) with skillful transformation, the dust of your feet is beautiful as the crown ornament until enlightenment. You are none other than the lord of all lineages, the essence of the Zurchhen (Zurchen) Dharma Realm Self-Liberation Oral Instructions, drinking which grants the grace of soaring pride in speech. Though you emanate into countless bodies, how can you be measured? Therefore, at the guru of the meaning of self-awareness, constantly devoted to the supreme yoga of definite realization, this is the ritual of the supporting, fulfilling, and repelling torma of the great deity, a visionary display.
Thus, in the texts of the Nyingma (Old Translation) and Karma (Precepts) lineages, there are many common and uncommon torma rituals for the Mamo (māmo, protective goddesses), Gonpo (mgon po, protector), and the Eight Classes of Arrogant Ones (dregs pa sde brgyad) respectively. These are also combined, with common tormas used for uncommon purposes, uncommon tormas used for common purposes, male aspects led by female aspects, and female aspects led by male aspects, with endless oral instructions. The essence is the supporting torma, the fulfilling torma, and the repelling torma, which are extensive. However, in this self-arisen king of tormas, the sequence of tormas in the Lhatrak (lha brag) treasure revelation (gter byon) is not very clear. However, the boundary of knowledge has not been restricted, so it cannot be definitively said that there are none in other treasure troves, but the hearing is not widespread, and it has not been personally witnessed. However, offering tormas to the worldly arrogant ones is of great benefit, and before the all-knowing Dharma Realm Self-Liberation, it was said: 'It is permissible to quote from other sources and integrate them.' The great deity also showed signs of joy, so the sequence of the supporting torma, the fulfilling torma, and the repelling torma is based on the faint and transmitted oral instructions. First, accumulate offerings, then arrange them, all in accordance with nature. Moreover, because the fulfilling torma is widely used, it is arranged like a flowing stream, and the other two can be integrated into it, using one as ten. One can rely on the Kagyed (bka' brgyad, Eight Great Herukas), Vajrakilaya (phur pa, diamond dagger) Terrifying, etc., peaceful or wrathful dharma rituals, and practice during the recitation period. After blessing the place and implements, perform hundreds of thousands of activities up to the praise of the Glorious Supreme Deity (dpal ldan lha mchog mas bstod pa).

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ངོས་འཛིན་པའི་སྣང་གསལ་བཞིན་གཏོང་། གསུམ་པ་མདོས་བྱིན་རླབས་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཧྲཱྀ༔མཧཱ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའ། རླུང་། ཆུ། ས་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྨང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། མཐའ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་གྱུར་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་མན་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་ཛམྦཱུ་གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕུབས་འོད་དུ་འཚེར་བའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕོག་འོད་འབར་པ། རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ། རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིལ་ཆར་འབེབས་པ། ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། ཤར་གྱི་ལྕོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་གཞལ་མེད་
42-6-679
ཁང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྩི་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་སོགས་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་གྱི་མེ་ཏོག་ལོ་འབྲས་མྱུ་གུ་གྲངས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། ལྷོར་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་སྦྱངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན། (༣ན)རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེའི་རི། ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་སོགས། ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན། ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པའི་ར་བར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གཏམས་པའི་བུམ་བཟང་། མཚོ། རྫིང་། ལྟེང་ཀ །ལུ་མ།ཆུ་མིག་དང་བཅུད་ལེན་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རྫས་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཁར་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཕུབས་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བས་སྦྲེལ་བ། ཤར་ལྷོར་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་ནགས་ཚལ་གྱིས་གང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་དང་ནང་དུ་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱུ་རུའི་བ་གམ་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་ར་བར་ཨུཏྤ་ལ་དམར

【现代汉语翻译】
让其如实显现认知之明。第三，关于朵玛加持的四种认知，首先是认知须弥山宫殿：ཧྲཱྀ༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）མཧཱ་ཀྲོ་དྷས་བསངས།（藏文，梵文天城体：महाक्रोध，梵文罗马拟音：mahākrodha，汉语字面意思：大忿怒）སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）从空性中显现虚空、风、水、土四大元素的坛城之上，须弥山王，东方为水晶，南方为蓝宝石，西方为红宝石，北方为黄金所成，具有四层结构。外围地基有七金山，七嬉戏海，四大洲和附属小洲，周围环绕着铁围山。内部充满了天人和人类无法想象的欲望。在须弥山的中央，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中显现出曼殊宫殿，以瞻部黄金为顶棚，光芒四射，顶部装饰着如意宝珠。各种珍宝制成的门楣闪耀着光芒，根部涌动着甘露之海，腰部覆盖着彩虹般的云雾，顶部降下白色珍宝般的甘露雨，地面呈现蓝绿色，盛开着各种鲜花。周围环绕着八位天神的雪山，如同水晶佛塔。东方的亭台楼阁由白色琉璃构成，带有顶棚，被方形的珍宝围墙环绕，内部充满了药用植物等，无数能治愈百病的药花、果实和嫩芽。南方是由瞻部河的纯金和各种珍宝装饰的宫殿，带有顶棚，(3n)周围环绕着方形的珍宝围墙，内部充满了七政宝、八吉祥、珍宝山、聚宝地、如意树、不耕而获的庄稼等，充满了天人和人类的繁荣和财富。西方是由红宝石制成的宫殿，带有顶棚，周围环绕着围墙，内部充满了装满不死甘露的宝瓶、湖泊、池塘、水槽、水井，以及转化为精华的炼丹药材。北方是猛烈的燃烧铁制城堡，顶部有顶棚，周围环绕着围墙，内部连接着各种武器网。东南方是由白色水晶制成的宫殿，带有顶棚，被围墙环绕，内部充满了鲜花和森林。西南方是猛烈的铁制宫殿，带有顶棚，围墙外环绕着武器风暴，内部盘旋着火焰风暴。西北方是由珊瑚制成的阳台，带有顶棚，被铁栅栏环绕，围墙内有红色莲花

【English Translation】
Let it manifest clearly as the recognition of awareness. Third, regarding the four types of knowledge for blessing the Torma, the first is the knowledge of Mount Meru palace: ཧྲཱྀ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) महाक्रोध (Tibetan, Devanagari: महाक्रोध, Romanized Sanskrit: mahākrodha, Literal Chinese meaning: Great Wrath) स्वभाव (Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature) Purified by Svabhava. From emptiness, arising in the center of the mandala of the four elements—sky, wind, water, and earth—is Mount Meru, the king of mountains. The east is crystal, the south is sapphire, the west is ruby, and the north is gold, with four levels. On the outer foundation are seven golden mountains, seven playful seas, four continents and subcontinents, surrounded by an iron fence. Inside, it is filled with inconceivable desires of gods and humans. In the center of Mount Meru, from भ्रूं (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) appears the Manshel palace, with a Jambudvipa gold canopy shining brightly, adorned with a wish-fulfilling jewel on top. The jeweled lintels shine brightly, the roots surge with a sea of nectar, the waist is covered with a rainbow-like mist, the top rains down white jewel-like nectar, the ground is blue-green with various flowers blooming. The surroundings are surrounded by the snow mountains of the eight heavenly gods, like crystal stupas. The eastern pavilion is made of white beryl, with a canopy, surrounded by a square jewel fence, inside filled with medicinal plants, countless medicinal flowers, fruits, and sprouts that can cure hundreds of diseases. The south is a palace made of Jambudvipa River gold and decorated with various jewels, with a canopy, (3n) surrounded by a square jewel fence, inside filled with the seven royal possessions, the eight auspicious symbols, jewel mountains, a land that gathers all, wish-fulfilling trees, uncultivated crops, etc., filled with the prosperity and wealth of gods and humans. The west is a ruby palace with a canopy, surrounded by a fence, inside filled with excellent vases filled with immortal nectar, lakes, ponds, troughs, pools, springs, and medicinal substances that have become the essence of elixirs. The north is a fierce burning iron fortress with a canopy on top, surrounded by a fence, inside connected by a network of various weapons. The southeast is a white crystal palace with a canopy, surrounded by a fence, inside filled with flower forests. The southwest is a fierce iron palace with a canopy, surrounded by a fence, outside surrounded by a storm of weapons, inside swirling with a storm of fire and wind. The northwest is a coral balcony with a canopy, surrounded by an iron fence, inside the fence is a red lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོས་མཚོན་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚལ་གྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཀྲིགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཡིད་འོང་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་འཆི་མེད་ལྷའི་ཁང་བཟང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཙོ་འཁོར་ཕོ་ཉར་ཤེས་པ་ནི། དབུས་མའི་ཕོ་བྲང་གི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་(༣བ)རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་སྲབ་གོང་རྨེད་སྤུ་ལེན། ཟེ་ལོང་གི་ཁེབས་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་སྟེང་
42-6-680
ན་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་གཙོ་བོ་མཚན་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ། ལྷ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ། གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལ་སྟོན་མཚན་ཟླ་བས་བྱུགས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་བརྗིད་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་གྱི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་པོས་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་འབར་བས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་འདྲེན་པ། ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཙེ་བེར་དང་ཡུག་གྱོན་གསོལ་བ། བེར་ནང་མ་གཉིས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་མང་གིས་སྤུད་པའི་གསེར་སྐེད་བཅིངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་པད་ལ་གཡུའི་ཁྲ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན།མགུལ་རྒྱན། གསེར་ག །སེ་མོ་དོ། དོ་ཤལ། གདུ་བུ་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།སྙན་གོང་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་དང་དར་དཔྱངས་(༤ན)ཅན། སྐུ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་ནོར་བུའི་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་ནས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ།གཡོན་དུ་བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་དབང་མོ་ཡིད་འོང་མདངས་ལྡན་གྱི་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་པ། སྨན་བཙུན་མཛེས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡུ་འབྲུག་ལ་བཅིབས་པ། གཙོ་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མ་རུངས་ལོག་
42-6-681
འདྲེན་གླུ་གཉན་ས་བད

【现代汉语翻译】
周围环绕着鲜花和各种树木组成的花园，东北方是令人愉悦的彩虹帐篷，其中有由珍宝制成的永生神殿，周围环绕着神的花园。
第二，要知道傲慢的形象主尊眷属和使者：中央宫殿的中心，在日月莲花座上，是强大的（3b）骏马白鹅，装饰着珍宝马鞍和精美的绒毛。覆盖着丝绸等各种装饰品。
在ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ་（藏文，嗡 班匝 汤嘎ra 门涅 库夏利 梭哈，梵文天城体，oṃ vajra thaṃkara munyad khuśali svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，汤嘎ra，门涅，库夏利，梭哈，汉语字面意思）中，光芒四射。消灭所有邪恶的敌人，聚集在一起，转变为菩萨虚空藏的化身，梵天神的主尊，六名持金刚火焰者，誓言守护者谢尔金嘎布、天神泰嘎布、天神菩萨、梵天国王持海螺发髻者、乐神五髻者、遍入天海之国王，被称为伟大的守护神，伟大的天神金刚火焰者，身色如水晶山，如秋月般洁白而庄严。面带微笑，露出少许牙齿。三眼明亮。乌黑油亮的头发结成发髻，用白色丝绸束缚，顶端装饰着燃烧的宝石。右手高举饰有五股金刚杵的鞭子，左手在胸前捻着白色水晶念珠。穿着深蓝色、红色和蓝色的长袍和丝绸衣服。两件内袍上镶嵌着各种珍宝，系着金腰带，头戴饰有绿松石的珍宝金莲花冠。耳环、项链、金饰、腰带、手镯等各种饰品装饰着他。耳朵上挂着乌 উৎপala 花束和丝绸垂饰（4n）。身形年轻而美丽。双脚穿着珍宝鞋，以国王的姿态坐着。左边是带来幸福的自在天女，令人愉悦的光彩照人的天海女王多吉玉仲玛，身色蓝绿色，一面二臂，双眼明亮。右手持胜幢，左手持镜子，头发结成发髻，剩余的头发垂下来。侍女美丽动人，以令人愉悦的姿态向主尊致敬，骑着绿松石龙。主尊上方的天空中，盘踞着恶毒的魔鬼。
念诵着恶毒的咒语。

【English Translation】
Surrounded by gardens of flowers and various trees, to the northeast is a delightful rainbow tent, within which is a resplendent immortal palace made of jewels, surrounded by gardens of the gods.
Second, to know the arrogant image of the main deity, retinue, and messengers: In the center of the central palace, on a sun and moon lotus seat, is the powerful (3b) steed white goose, adorned with a jewel saddle and exquisite fluff. Covered with silk and other ornaments.
From ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ་ (Tibetan, oṃ vajra thaṃkara munyad khuśali svāhā, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra thaṃkara munyad khuśali svāhā, Sanskrit Romanization, om, vajra, thamkara, munyad, khushali, svaha, Literal Chinese meaning) , rays of light emanate. Subduing all evil enemies, gathering together, transforming into the embodiment of the Bodhisattva Akashagarbha, the chief deity of the Brahma gods, the six Vajra Flame Holders, the oath-bound Sherging Karpo, the god Namte Karpo, the god Bodhisattva, the Brahma King with a conch-shell topknot, the Gandharva with five tufts, the King of the All-Pervading Ocean, known as the great protector, the great god Vajra Flame Holder, his body color like a crystal mountain, white and majestic as if smeared with the autumn moon. His face smiling, slightly baring his teeth. Three eyes radiant. His dark, lustrous hair tied in a topknot with white silk, the top adorned with a burning jewel. His right hand raises a whip marked with a five-pronged vajra, his left hand draws a white crystal rosary towards his heart. Wearing deep blue, red, and blue robes and silk garments. The two inner robes are studded with various jewels, tied with a gold belt, and his head is adorned with a jewel-studded golden lotus crown with turquoise inlays. Earrings, necklaces, gold ornaments, belts, bracelets, and other various ornaments adorn him. With clusters of utpala flowers and silk pendants (4n) on his ears. His form youthful and beautiful. His feet wearing jewel-studded shoes, sitting in the posture of a king. To his left is the goddess of bliss, the delightful and radiant Queen of the Heavenly Ocean, Dorje Yutronma, her body color blue-green, with one face and two arms, and two eyes. Her right hand holds a victory banner, her left hand holds a mirror, and her hair is tied in a topknot, with the remaining strands hanging down. The maidens are beautiful and charming, paying homage to the main deity in a delightful manner, riding on a turquoise dragon. In the sky above the main deity, malicious demons dwell.
Chanting vicious mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་ཁྱུང་ནག་དབུ་དགུ་པ་ཞལ་གདངས་ཤིང་ཀྲིམ་ཀྲིམ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གནམ་ལྕགས་མེའི་ཆུ་སྡེར་དང་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཅན། དམིགས་པའི་ས་གཉན་བཀབ་ཅིང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ། གཙོ་བོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེ་སྐྱེས་བུ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེ་ཁྱེའུ་ཆུང་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་མི་དཀར་གཡུའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱི་མི་སྔོན་འཇིགས་པ་སྟེ་སོ་སོ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གཏམས་པའི་(༤བ)བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་སྨན་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོའི་ཁང་བཟང་གི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་དང་ནེའུ་ལེ་དམར་སེར་གྱི་གདན་ལ་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ནོར་བུ་འབར་བ་ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་པུས་སྟེང་ན་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཀྱི་བ་གམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་ཚེ་ལྷ་རིགས་འཛིན་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་གི་ལྕགས་མཁར་འབར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཀརྨ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ནག་ལ་ཁྲོས་པ། མིག་རྩ་དམར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་
42-6-682
དང་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཙེ་བེར་དམར་ནག་བརྩེགས་པའི་ནང་མ་གསེར་སྐེད་ཅན།གཡས་མདུང་དམར་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཧོར་ལྷམ་གྱོན་ནས་རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་རླུང་ཤུགས་ཅན་ལ་བཅིབས་ཤིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་མངའ་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོའི་ཁང་བཟང་གི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་ཁ་དོག་དཀར་བ་དབུ་(༥ན)སྐྲ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། དུང་སོ་ཁོར་མར་ཡོད་པ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དཀར་གྱི་ལའུ་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉི

【现代汉语翻译】
为了调伏，化现为智慧本尊的是九头黑鹏，张着嘴发出‘zhirim zhirim’的声音。双手抓住具有地神、龙神、恶神蛇形象的众生，吞入口中。具有天铁火焰利爪和燃烧羽毛的翅膀。意念专注于镇压地方神祇，于天空中翱翔。主尊周围环绕着三百六十位眷属。右侧的眷属是具有翡翠眉毛的男子。左侧的眷属是具有翡翠发辫的孩童。前方眷属是具有翡翠发髻的白人。后方眷属是铁青色的恐怖之人，各自被数百眷属环绕。东方无量宫殿中，莲花月轮之上，寂静调伏金刚火焰尊，身色白色，右手持药树于胸前，左手持充满甘露的宝瓶(4b)，双足以勇士坐姿安住，药神和仙人眷属环绕。
南方宫殿中央，莲花月轮和红黄色猫鼬座垫上，增益金刚火焰尊，身色黄色，一面二臂。右手持燃烧的宝珠于胸前，左手持珍宝匣于膝上。双足以勇士坐姿安住，财神和财神眷属环绕。西方楼阁中，莲花月轮座垫上，怀爱之神金刚火焰尊，身色红色，一面二臂，双手于禅定印上捧着红莲宝瓶。佩戴珍宝饰品，呈金刚之形。双足以金刚跏趺坐安住，长寿神和持明仙人眷属环绕。北方燃烧的铁城中央，莲花日轮和敌魔男女交叠的座垫上，业力忿怒母金刚火焰尊，身色黑色且忿怒。双眼赤红，咬紧牙关。红黄色头发向上竖立，以珍宝饰品
42-6-682
和毒蛇装饰。身穿红黑色相间的内衣和金色腰带。右手持红矛，左手持铁弓箭。脚穿珍宝靴，骑乘黑色迅疾如风的骏马，安住于火焰风暴之中，被具力傲慢的军队首领眷属环绕。东南方宫殿中，莲花月轮座垫上，如年轻男子般俊美的天神，肤色白色，头(5a)发具有翡翠发辫。牙齿洁白整齐。右手施予救护印，左手握拳置于腰间。身披白色丝绸，双足...

【English Translation】
To subdue, the emanation of the wisdom deity is the nine-headed Black Garuda, with its mouth open, making the sound 'zhirim zhirim'. With both hands, it seizes beings with the forms of earth lords, nagas, and evil spirits, and consumes them into its mouth. It has wings with claws of meteoric iron fire and burning feathers. It focuses its mind on suppressing local deities, soaring in the sky. The main deity is surrounded by three hundred and sixty attendants. The attendant on the right is a man with jade eyebrows. The attendant on the left is a child with jade hair braids. The attendant in front is a white person with a jade topknot. The attendant in the back is a terrifying person of iron blue color, each surrounded by hundreds of attendants. In the eastern immeasurable palace, on a lotus moon seat, is the peaceful subduing Vajra Flame, with a white body, holding a medicinal tree in the right hand at the heart, and a vase filled with nectar (4b) in the left hand, sitting in the posture of a bodhisattva, surrounded by a gathering of medicine deities and sages.
In the center of the southern palace, on a lotus moon and reddish-yellow mongoose cushion, is the increasing Vajra Flame, with a yellow body, one face, and two arms. The right hand holds a burning jewel at the heart, and the left hand holds a jewel box on the knee. The feet are seated in the posture of a bodhisattva, surrounded by a gathering of yakshas and wealth deities. In the western pavilion, on a lotus moon seat, is the empowering deity Vajra Flame, with a red body, one face, and two arms, holding a red lotus treasure vase in the mudra of meditation. Adorned with precious jewels in the shape of a vajra. The feet are seated in the vajra posture, surrounded by a gathering of longevity deities and lineage-holding sages. In the center of the northern burning iron city, on a lotus sun and a seat of crossed male and female enemies and obstacles, is the Karma wrathful mother Vajra Flame, with a black and wrathful body. The eyes are bloodshot, and the teeth are clenched. The reddish-yellow hair is standing upwards, adorned with precious jewels
42-6-682
and poisonous snakes. Wearing a layered red and black inner garment and a golden belt. The right hand holds a red spear, and the left hand holds an iron bow and arrow. Wearing precious jewel boots, riding a black swift-as-wind steed, residing in a storm of fire and wind, surrounded by a gathering of powerful arrogant army leaders. In the southeastern palace, on a lotus moon seat, is a handsome deity like a young man, with a white complexion, and (5a) hair with jade braids. The teeth are white and even. The right hand gives the gesture of refuge, and the left hand holds a fist at the waist. Wearing white silk, the feet...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་རང་འདྲའི་ལྷ་ཕྲུག་དུ་མས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནོད་བྱེད་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གཤེད་སྨྱོ་འདྲེ་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཅན་དཀར་པོ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། རྭ་གཉིས་ཐང་ཤིང་བརྒྱངས་པ་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ། ཁ་རླངས་ན་བུན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་ངུར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་པ་མེ་ལྟར་འབར་བས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདམ་ལྟར་བརྫིས་ཤིང་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ། ནུབ་བྱང་གི་བྱུ་རུའི་བ་གམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རླུང་སེམས་ལས་རུང་གི་ལྷ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར་བ། པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་རྒྱན་ཅན། གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་འགུགས་ཤིང་གཡོན་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་འཆིང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་འགུགས་བྱེད་དབང་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་གྱི་འཆི་མེད་ལྷའི་ཁང་བཟང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་ལྟར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སུམ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན་པ། གཡས་ཡེ་ཤེས་
42-6-683
ཀྱི་རལ་(༥བ)གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཐུར་དུ་བསྐོར་བ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་དང་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་ཚངས་རིས་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཞི་རྒྱས་དབང་འགུགས་ཚངས་པ་སྟེ་ལྔ་གའང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་པྲོག་ཞུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་བ། ནང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྱི་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཙཻ་བེར་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བའི་ནང་མ་ལ་གསེར་སྐེད་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཧོར་ལྷམ་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའོ། །སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དགུར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་དུང་ཁྲ་དཀར་པོས་བར་སྣང་རླབས་ཀྱིས་བཅད་དེ་ཁྱེར་འདྲེ་འབྱུང་པོ་ཕུག་རོན་འདྲ་བའི་རྗེས་བཤུལ་བསྙེགས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཟ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ལུས་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁྱབ་ཅིང་རྭ་དང་མཇུག་མ་ནམ་མཁར་གདེངས་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བར་སྒབ་འདྲེ་ཕྱིར་འབྲང་བཅུག་སྟེ་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན་པ། གཡོན་དུ་སྤ

ྲུལ་པའི་དུར་སྦྱང་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་མཆེ་བས་དགྲ་བགེགས་འབིགས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་ས་གཞི་འདྲད་པ། མཇུག་མ་བརྡབས་པས་མེ་རླུང་འཚུབ་པའོ། །བང་རིམ་གཉིས་པར་ལྷ་དང་ཀླུ་གཉན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་བ།ཀུན་ཀྱང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ཐུན་རྫས་ཡ་སྟགས་གླུད་དང་སྐོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས། ཁཾ་ལས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཆུས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་བཀྲུས། ཨཱོཾ་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་ལྡན་
42-6-684
པར་བྱས། ཨཱཿས་ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འཛད་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྤེལ། ཧཱུཾ་གིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། སྭཱས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན།ཧཱས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲིཾ་སྦཾ་པཾ་ཏྲཾ་རཏྣ་སྟྲེ་ལོཀྱ་ཕཊ། བཞི་པ་ཐུན་རྫས་མཚོན་ཆར་ཤེས་པ་ནི།མདའ་མདུང་རལ་གྲི་གསེར་འཁོར་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྫས་རྣམས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་ལྟར་གྱུར་ནས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་སྟེ་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་འཕྲིན་ལས་ལྟར་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ། བཞི་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །སྤོས་སྦྱོར་རོལ་མོ་གཡབ་དར་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་མ་ནས། །ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿའི་བར་བརྗོད། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒོད་ལྡེམ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་(༦བ)བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་སྐྱོང་བར། །ཞལ་བཞེས་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། །ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ངོ་མཚར་བཀོད་ལེགས་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་ནས། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ལྷ་ཆེན་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཆེད་འཁོར་སུམ

【现代汉语翻译】
如同闪电般舞动的男女尸陀林，以剃刀般的利爪撕裂敌人和邪魔，用铁蹄践踏大地，摇动尾巴掀起火焰风暴。
在第二层，有无数天神、龙族和凶猛神灵组成的军队，以及显现世间的天神、妖魔等八部众组成的四种军队，他们既威严又勇猛，都散发着如百万太阳般的光辉。
第三部分是关于了解供品、祭品、赎金和补充：从『让(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)』中，以智慧之火焚烧物质的瑕疵；从『扬(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字)』中，以法性之风净化物质的瑕疵；从『康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字)』中，以无相之水洗涤物质的瑕疵；通过『嗡(藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)』，使其具备圆满的受用；通过『啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)』，使大地、空间、天空充满，并扩展为无尽的虚空宝藏；通过『吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)』，化为奇妙的甘露大海；通过『梭哈(藏文：སྭཱ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)』，使所有形象都具备名称、特征、蕴、界、处；通过『哈(藏文：ཧཱ，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：空)』，使乐神之王金刚焰自在及其眷属，以身语意无二的加持，具备圆满誓言的强大力量。
嗡(藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 扎(藏文：ཏྲིཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：triṃ，汉语字面意思：摧破) 桑(藏文：སྦཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：sbaṃ，汉语字面意思：保护) 邦(藏文：པཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：增长) 扎(藏文：ཏྲཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：解脱) 惹那 斯德 洛嘉 啪特(藏文：རཏྣ་སྟྲེ་ལོཀྱ་ཕཊ，梵文天城体：रत्नस्त्रैलोक्य फट्，梵文罗马拟音：ratnastrailokya phaṭ，汉语字面意思：宝三界 摧破)！
第四部分是关于了解供品作为武器：箭、矛、剑、金轮等武器，都变成如燃烧的陨石般，具有将所有有害的敌人和邪魔摧毁成灰烬的力量。
通过六字真言和六种手印，加持使其事业圆满。
第四部分是迎请和安住：伴随着焚香、音乐和幡旗，从智慧宫殿开始，念诵直至『萨玛雅 扎 扎(藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：समय जाः जाः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：誓言 降临 降临)』。
吽！
三世诸佛莲花生(Padmasambhava)，
大伏藏师法王郭登(Choskyi Gyalpo Godem)等，
根本传承上师之前，祈请护持教法，
恳请发誓之神大驾光临。
从圆满不死之主的宫殿，
以及八大天神环绕的无量宫殿，
从无数奇妙庄严的净土中，
为成就各种事业而迎请。
迎请持誓者白晶金(Shelging Karpo)。
迎请大神南特噶波(Namte Karpo)。
迎请天神菩提萨埵(Namlha Jangchub Sempa)。
迎请梵天海螺发髻(Tshangpa Dunggi Tortshug)。
迎请乐神五髻(Dritsa Zurpud Nga)。
迎请遍入天海之王(Khyabjug Namtsoi Gyalpo)。
迎请密母金刚玉灯(Sangyum Dorje Yutron)。
迎请兄弟眷属三...
迎请兄弟眷属三...

【English Translation】
The male and female charnel ground dancers whirl like lightning, tearing enemies and obstacles with razor-sharp claws, trampling the earth with iron hooves, and whipping up firestorms with their tails.
On the second level, there are armies of countless gods, nagas, and fierce spirits, as well as the fourfold armies of the eight classes of gods and demons of existence, all fearsome and brave, radiating the splendor of a million suns.
The third part is about understanding offerings, sacrifices, ransoms, and completions: From 'Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable)', burn away the flaws of objects with the fire of wisdom; from 'Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable)', purify the flaws of objects with the wind of dharmata; from 'Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable)', wash away the flaws of objects with the water of signlessness; through 'Om (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection)', make them possess perfect enjoyment; through 'Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising)', fill the earth, space, and sky, and expand into an inexhaustible treasury of space; through 'Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subjugation)', transform into a great ocean of wondrous nectar; through 'Svaha (藏文：སྭཱ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)', make all forms possess names, characteristics, aggregates, elements, and sense bases; through 'Ha (藏文：ཧཱ，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Emptiness)', may the king of the Gandharvas, Vajra Flame Free One, together with his retinue, possess the power to fulfill the sacred commitment with the blessings of body, speech, and mind inseparable.
Om (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subjugation) Trim (藏文：ཏྲིཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：triṃ，汉语字面意思：Shattering) Svam (藏文：སྦཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：sbaṃ，汉语字面意思：Protection) Pam (藏文：པཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Increasing) Tram (藏文：ཏྲཾ་，无对应梵文天城体，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Liberation) Ratna Stre Lokya Phet (藏文：རཏྣ་སྟྲེ་ལོཀྱ་ཕཊ，梵文天城体：रत्नस्त्रैलोक्य फट्，梵文罗马拟音：ratnastrailokya phaṭ，汉语字面意思：Jewel Three Worlds Destroy)!
The fourth part is about understanding offerings as weapons: weapons such as arrows, spears, swords, and golden wheels transform into burning meteors, possessing the power to utterly destroy all harmful enemies and obstacles.
Bless them with the six mantras and six mudras to accomplish their activities.
The fourth part is the invocation and invitation to be seated: accompanied by incense, music, and victory banners, starting from the palace of wisdom, recite up to 'Samaya Jah Jah (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：समय जाः जाः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vow Come Come)'.
Hum!
Padmasambhava, the Buddha of the three times,
Choskyi Gyalpo Godem, the great tertön,
Before the root and lineage lamas, I beseech the protectors of the teachings,
I invite the great oath-bound deities to come forth.
From the palace of the perfect immortal lord,
And the immeasurable palace surrounded by the eight great gods,
From countless wondrous and adorned pure lands,
I invite you to come forth to accomplish various activities.
I invite the oath-bound Shelging Karpo to come forth.
I invite the great god Namte Karpo to come forth.
I invite the god Namlha Jangchub Sempa to come forth.
I invite Tshangpa Dunggi Tortshug with the conch-shell topknot to come forth.
I invite Dritsa Zurpud Nga, the Gandharva with five locks of hair, to come forth.
I invite Khyabjug Namtsoi Gyalpo, the king of the heavenly ocean, to come forth.
I invite Sangyum Dorje Yutron, the secret mother Vajra Turquoise Lamp, to come forth.
I invite the retinue of brothers three...

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྣམ་འགྱུར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དབུ་དགུ་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཡང་སྤྲུལ་
42-6-685
དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རབ་འཇིགས་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་དུང་སྤྱང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་ད་ཚུར་སྤྱོན། །སྐུ་གཅིག་མཚན་དྲུག་རྣམ་འགྱུར་བརྒྱད་སྟོན་པ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྔོན་གྱི་དམ་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་པའི་སྟན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་(༧ན)མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མིང་སྲིང་བཞིན་དུ་དམ་བསྲེས་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩི་མཆོག །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་ཏེ། །ཚངས་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྤྲུལ་འཁོར་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་ནས་ནི། །སྔོན་ཚེ་ཇི་སྲིད་མནའ་བོར་བཞིན། །ང་ཡང་དམ་ལས་མི་འདའོ། ཁྱེད་རྣམས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །སྙིང་ཁྲག་བཞོས་ཏེ་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།དྲུག་པ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། གཡའ་གངས་རྒྱུན་འབབ་ཨརྒྷའི་ཡོན་ཆབ་སྦྲེང་། །ཐང་དང་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཕང་ཕུང་གཡོ། །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བདུག་སྤོས་ལང་ལོང་འཁྲིགས། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་གསལ་སྒྲོན་མ་ཚར་དུ་དངར། །ག་པུར་ཙན་དན་ཆུས་སྦྲན་བྱུག་པའི་རྫས། །རོ་མདའ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཕྱུར་བུར་སྤུངས། །པི་ཝཾ་རྫ་རྔ་སིལ་སྙན་གླིང་བུའི་སྒྲ། །གདུགས་དཀར་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྡ་ལྡི་སོགས། །ཡིད་འཕྲོག་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བོད་སྐྱོང་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་
42-6-686
སྐུ་ཡི་ལྷ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་(༧བ)མཆོད། སྨན་མཆོད་དང་གཏོར་མ་འཕྲིན་ལས་ལྟར་བསྔོ།བདུན་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ།ཧཱུཾ། ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡིན། །སྐུ་ནི་རི་རབ་བས་ཀྱང་ཆེ། །གསུང་གི་ཧཱུཾ་སྒྲ

【现代汉语翻译】
迎请一百六十位眷属！迎请所有变化示现的化身众！迎请九头金翅鸟自在！
再次迎请白色海螺！迎请恐怖的黑色铁蝎！迎请如闪电般迅速的海螺狼！
迎请所有天、龙、夜叉、傲慢者等八部众的军队及其眷属！
祈请降临于此迎请供养之处！您是身一而名六，示现八种变化的持明仙之王，金刚炽燃力！
请忆念往昔誓言，降临于此地，安住于喜悦的无二座垫之上！嗡 班杂 汤嘎 萨巴热瓦ra 匝 吽 班 霍 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈！
第五，下令：我乃大自在黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），与一切诸佛无二无别！
对于所有如是成就的瑜伽士，以信心和誓言，如亲兄弟姐妹般紧密相连！
如今乃是大誓言之时！金刚秽水，殊胜甘露，五甘露（梵文：Pañca Amrita）调合！
大梵天、持明仙之王，金刚玉灯化身眷属，忿怒金刚夜叉，以舌舔舐甘露！
如昔日所立誓言，我亦不违越誓言！汝等亦莫违越誓言！
若汝等违越誓言，忿怒金刚夜叉将剜汝心血而饮之！
因此，莫违越誓言，成办所托付之事业！班杂 亚叉 吽 吽！
第六，献供赞： 吽！如雪山融水般流淌的供水，鲜花如地毯般散落！
香气扑鼻的焚香袅袅升起，内外一切清净明亮的灯盏整齐排列！
以樟脑、檀香之水涂抹的供品，各种美味佳肴堆积如山！
琵琶、陶鼓、钹、箫笛之声，白伞、胜幢、幡旗等！
令人心旷神怡的供养云，开启无尽虚空宝藏之门！
献给守护藏地的君主，国王之身神，持明仙之王及其眷属！
嗡 班杂 汤嘎ra 萨巴热瓦ra 阿尔刚 补贝等供养。如事业般献上药供和朵玛。
第七，摄伏：自身观想为清晰的忿怒尊，生起慢心。吽！我乃大胜黑汝嘎，我乃莲花自在！
身如须弥山般高大，语发吽声！

【English Translation】
Inviting the hundred and sixty retinues! Inviting all the assemblies of transformation and emanation!
Inviting the nine-headed Garuda (Garuda) Lord! Again inviting the white conch shell!
Inviting the terrifying black iron scorpion! Inviting the conch shell wolf that flashes like lightning!
Inviting the armies and retinues of the eight classes of gods, nagas, yakshas, and arrogant ones!
Please come to this place of invitation and offering! You who are one body and six names, showing eight transformations,
King of the Gandharvas (Gandharva), Vajra Burning Power! Remembering your past vows, come to this place,
And abide in the blissful, non-dual seat! Om Vajra Thang Kara Saparivara Dzah Hum Bam Hoh Padma Kamalaya Svaha!
Fifth, the Command: I am the Great Powerful Heruka (Heruka), inseparable from all Buddhas!
For all the yogis who have thus attained, with faith and samaya (samaya), closely connected like siblings!
Now is the time of the great samaya! Vajra wash water, supreme nectar, combining the Five Amritas (Pañca Amrita)!
Great Brahma, King of the Gandharvas, Vajra Yu-dron emanation retinue, Wrathful Vajra Yaksha,
Licking the nectar with their tongues! As in the oath sworn in the past, I will not transgress the samaya!
May you not transgress the samaya! If you transgress the samaya,
Wrathful Vajra Yaksha will carve out your heart and drink your blood! Therefore, without transgressing the samaya,
Accomplish the entrusted activities! Vajra Yaksha Hum Hum!
Sixth, Offering the Torma: Hum! Offering water flowing like the melting snow mountains, flowers scattered like a carpet!
Fragrant incense rising in spirals, lamps clear and bright, arranged in rows!
Offerings anointed with camphor and sandalwood water, piles of delicious food!
Sounds of lute, drum, cymbals, and flute, white umbrella, victory banner, pennants, and so on!
Clouds of delightful and beautiful offerings, opening the door to the inexhaustible treasury of space!
Offering to the protector of Tibet, the king's body deity, the King of the Gandharvas and his retinue!
Om Vajra Thang Kara Saparivara Argham Pushpe, etc. Offer medicine and torma according to the activity.
Seventh, Subjugation: Clearly visualize oneself as the wrathful deity, generating pride. Hum! I am the Great Supreme Heruka, I am the Powerful Lotus!
My body is larger than Mount Meru, my speech emits the sound of Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབ། །མིག་ནས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་རྦ་རླབས་འཁྲུག །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ང་། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་བཅུར་མེ་ལྟར་འབར། །བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལས་ལ་འཁོལ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་འགུལ་བྱེད། །དམ་ལས་འདའ་བའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །དམ་ཅན་མ་ལུས་སྲོག་ནས་གཟིར། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་འཆོལ་གྱི། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་གང་འདའ་བ། །ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ། །གོང་གོང་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་བནྡྷ་མུ་ཀ་ཨཱ་ཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ།བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུཾ་(༨ན)ཛཿཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། བརྒྱད་པ་མདོས་གླུད་ཀྱི་རབས་དང་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པ་ནི་རཀྵའི་གཏེར་བྱོན་གྱི་སྟོད་འཆོད་ལེན། དགུ་པ་མདོས་བསྔོ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི།ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནོར་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཤར་ཕྱོགས་མན་ཤེལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ། །ནུབ་ངོས་པདྨ་རཱ་ག་བྱང་གསེར་ལས། །ལེགས་གྲུབ་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་རི་རབ་
42-6-687
སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཅེན་ཁང་བཟང་ལྕོག་བརྒྱད་མཛེས། །རྒྱ་ཕུབས་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་དྲ་བ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་དྲིལ་སིལ་དར་དཔྱངས་རིན་ཅེན་བརྒྱན། །ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པའི་རྩེར། །དབང་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་གདུགས་དང་ཁྱུད་ཚང་བརྩེགས། །རྐེད་ལ་ཉི་ཟླ་རྩ་བར་གསེར་གྱི་རི། །རོལ་མཚོ་བདུན་དང་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མཐར། །ལྕགས་རིས་ལེགས་བསྐོར་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་རྣམ་འཕྲུལ་གསང་བའི་ཡུམ། །མཆེད་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་སྐོངས་གྱུར་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ཁྲ་བོ་བྱ་དཀར་སྒྲོ་ཕོད་ཅན། །སྒྲོ་ཡུངས་བལ་ཚོན་གྱིས་སྤྲས་རྒྱང་བུ་སྤེལ། །ཡུལ་མཁར་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །བྱང་རྦོད་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་བཟློག་པའི་ཁྲམ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་ཁྲ་འཐང་ཁྲ་བསྣོལ། །ཡིད་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་། །གོས་རྒྱན་ལྡན་པ་མི་ལས་དགའ་བའི་(༨བ)གླ

【现代汉语翻译】
如龙般怒吼！
从鼻孔中卷起劫末的散乱之风。
眼中燃烧着火焰之山。
眉间怒纹如波涛般汹涌。
黑褐色的头发在世界的顶端燃烧。
手中的法器和武器如星辰般闪耀。
安住于过去、现在、未来的诸佛即是我。
所有忿怒尊都圆满于我的身。
光辉如火焰般照耀十方。
在劫末火焰的中心。
所有傲慢者都为我所用。
三界和三有都归我掌控。
震动所有世间。
饮用违背誓言者的心血。
以足践踏魔和邪灵。
从所有违誓者身上夺取性命。
我乃是力量之王。
谁敢违背我的命令？
我将使其身心化为尘土。
因此，所有持誓者。
都要恭敬地遵守誓言。
嗡 ཨཱོཾ་ (藏文)，ओम् (梵文天城体)，om (梵文罗马拟音)，圆满；阿 ཨཱཿ (藏文)，आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，生起；吽 ཧཱུཾ་ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧伏；梭哈 སྭཱཧཱ (藏文)，स्वाहा (梵文天城体)，svāhā (梵文罗马拟音)，成就。班杂 བཛྲ་ (藏文)，वज्र (梵文天城体)，vajra (梵文罗马拟音)，金刚；克罗达 ཀྲོ་དྷ་ (藏文)，क्रोध (梵文天城体)，krodha (梵文罗马拟音)，忿怒；玛哈 མཧཱ་ (藏文)，महा (梵文天城体)，mahā (梵文罗马拟音)，大；西日 ཤྲཱི་ (藏文)，श्री (梵文天城体)，śrī (梵文罗马拟音)，吉祥；嘿噜嘎 ཧེ་རུ་ཀ་ (藏文)，हेरुक (梵文天城体)，heruka (梵文罗马拟音)，饮血尊；亚玛达嘎 ཡ་མཱནྟ་ཀ་ (藏文)，यमान्तक (梵文天城体)，yamāntaka (梵文罗马拟音)，降阎魔尊；贝玛 པདྨ་ (藏文)，पद्म (梵文天城体)，padma (梵文罗马拟音)，莲花；克罗地西瓦日 ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི (藏文)，क्रोधेश्वरी (梵文天城体)，krodheśvarī (梵文罗马拟音)，忿怒自在母。班杂 བཛྲ་ (藏文)，वज्र (梵文天城体)，vajra (梵文罗马拟音)，金刚；吉利 ཀཱི་ལི་ (藏文)，कीलि (梵文天城体)，kīli (梵文罗马拟音)，橛；吉拉亚 ཀཱི་ལཱ་ཡ་ (藏文)，कीलाय (梵文天城体)，kīlāya (梵文罗马拟音)，钉；赞达 ཙཎྜ་ (藏文)，चण्ड (梵文天城体)，caṇḍa (梵文罗马拟音)，暴怒；玛哈 མཧཱ་ (藏文)，महा (梵文天城体)，mahā (梵文罗马拟音)，大；若沙那 རོ་ཥ་ཎ (藏文)，रोषण (梵文天城体)，roṣaṇa (梵文罗马拟音)，忿怒者；嘎拉如巴 ཀཱ་ལ་རཱུ་པ (藏文)，कालरूप (梵文天城体)，kālarūpa (梵文罗马拟音)，黑 रूप；班杂 བཛྲ་ (藏文)，वज्र (梵文天城体)，vajra (梵文罗马拟音)，金刚；亚叉 ཡཀྵ་ (藏文)，यक्ष (梵文天城体)，yakṣa (梵文罗马拟音)，夜叉；克罗达 ཀྲོ་དྷ་ (藏文)，क्रोध (梵文天城体)，krodha (梵文罗马拟音)，忿怒；贝玛 པདྨ་ (藏文)，पद्म (梵文天城体)，padma (梵文罗马拟音)，莲花；班达 བནྡྷ་ (藏文)，बन्ध (梵文天城体)，bandha (梵文罗马拟音)，束缚；穆嘎 མུ་ཀ་ (藏文)，मुक (梵文天城体)，muka (梵文罗马拟音)，沉默；阿夏亚 ཨཱ་ཪྵ་ཡ (藏文)，आर्षय (梵文天城体)，ārṣaya (梵文罗马拟音)，吸引；阿嘎夏亚 ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ (藏文)，आकर्षय (梵文天城体)，ākarṣaya (梵文罗马拟音)，吸引；班达亚 བནྡྷ་ཡ (藏文)，बन्धय (梵文天城体)，bandhaya (梵文罗马拟音)，束缚；班达亚 བནྡྷ་ཡ (藏文)，बन्धय (梵文天城体)，bandhaya (梵文罗马拟音)，束缚；多夏亚 ཏོ་ཤ་ཡ (藏文)，तोशय (梵文天城体)，tośaya (梵文罗马拟音)，喜悦；多夏亚 ཏོ་ཤ་ཡ (藏文)，तोशय (梵文天城体)，tośaya (梵文罗马拟音)，喜悦；摩哈亚 མོ་ཧ་ཡ (藏文)，मोहय (梵文天城体)，mohaya (梵文罗马拟音)，迷惑；摩哈亚 མོ་ཧ་ཡ (藏文)，मोहय (梵文天城体)，mohaya (梵文罗马拟音)，迷惑；西日玛哈嘎拉 ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ (藏文)，श्रीमहाकाल (梵文天城体)，śrīmahākāla (梵文罗马拟音)，吉祥大黑天；萨瓦如巴 སརྦ་རཱུ་པ (藏文)，सर्वरूप (梵文天城体)，sarvarūpa (梵文罗马拟音)，一切 रूप；班杂 བཛྲ་ (藏文)，वज्र (梵文天城体)，vajra (梵文罗马拟音)，金刚；萨瓦 སརྦ་ (藏文)，सर्व (梵文天城体)，sarva (梵文罗马拟音)，一切；杜兴 དུཥྚཾ་ (藏文)，दुष्टं (梵文天城体)，duṣṭaṃ (梵文罗马拟音)，恶；萨瓦 སརྦ་ (藏文)，सर्व (梵文天城体)，sarva (梵文罗马拟音)，一切；达吉尼 ཌཱ་ཀི་ནི་ (藏文)，डाकिनी (梵文天城体)，ḍākinī (梵文罗马拟音)，空行母；日达亚 ཧྲྀ་ད་ཡ (藏文)，हृदय (梵文天城体)，hṛdaya (梵文罗马拟音)，心。哈哈 ཧ་ཧ་ (藏文)，ह ह (梵文天城体)，ha ha (梵文罗马拟音)，笑声；嘿嘿 ཧི་ཧི་ (藏文)，हि हि (梵文天城体)，hi hi (梵文罗马拟音)，笑声；诶阿惹利 ཨེ་ཨ་ར་ལི་ (藏文)，ए अरलि (梵文天城体)，e arali (梵文罗马拟音)，咒语；吽 ཧཱུཾ་ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧伏；匝 ཛཿ (藏文)，जः (梵文天城体)，jaḥ (梵文罗马拟音)，降临。'念诵一百零八遍等，随力而为。第八，念诵朵玛供养和仪轨的后续部分，即取自Ra ksha（名称）的伏藏法中的前部唱诵和接受部分。第九，进行朵玛回向并释放事业，即：吽！在累积的五大元素所形成的珍宝大地坛城之上。东方是蓝宝石，南方是蓝宝石，西方是红宝石，北方是黄金。完美建成的四层须弥山之上。各种珍宝宫殿，八座楼阁装饰精美。华盖，珍宝顶饰，网格和半网格，风铃和丝绸垂饰，珍宝装饰。一切聚集之处，大地支撑，生命之树稳固的顶端。如弯弓般闪耀的伞盖和旗帜层叠。腰部是日月，根部是金山。七大内海和四大部洲，以及周围的次要岛屿。铁围山环绕的住所，宏伟的宫殿。金刚火焰力量，神奇的化身，秘密的本尊母。迎请眷属海会，上师，本尊，空行，护法。愿你们的心意誓言在法界中圆满，赐予一切息增怀诛的事业。天空中的花斑鸟，拥有白色羽毛。用羽毛、芥子、羊毛和颜料装饰，传递信息。乡村、城镇、男女，八部众的。北方恶灵，遣除一切伤害的符咒。方便与智慧结合的杂色箭和杂色绳索交织。意、命、寿、气、五蕴、十二处的力量。拥有衣饰，令人愉悦的（供品）。

【English Translation】
Roar like a dragon!
Whirl up the scattered winds of the kalpa from the nostrils.
Blaze mountains of fire from the eyes.
The furrows of the brow rage like waves.
The black-brown hair blazes at the peak of existence.
The hand implements and weapons flash like stars.
The Buddhas abiding in the three times are me.
All the wrathful ones are complete in my body.
Glory blazes like fire in the ten directions.
In the midst of the fire of the kalpa.
All the arrogant ones are employed in action.
The three realms and three existences are gathered under my power.
Shake all the worlds.
Drink the heart's blood of those who break their vows.
Trample demons and heretics underfoot.
Seize the life from all oath-breakers.
I am the king of power.
Whoever transgresses my command.
I will destroy their body and mind into dust.
Therefore, all oath-holders.
Must respectfully adhere to their vows.
Om ཨཱོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), perfection; Ah ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising; Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), subjugation; Svaha སྭཱཧཱ (Tibetan), स्वाहा (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), accomplishment. Vajra བཛྲ་ (Tibetan), वज्र (Sanskrit Devanagari), vajra (Sanskrit Romanization), diamond; Krodha ཀྲོ་དྷ་ (Tibetan), क्रोध (Sanskrit Devanagari), krodha (Sanskrit Romanization), wrath; Maha མཧཱ་ (Tibetan), महा (Sanskrit Devanagari), mahā (Sanskrit Romanization), great; Shri ཤྲཱི་ (Tibetan), श्री (Sanskrit Devanagari), śrī (Sanskrit Romanization), auspicious; Heruka ཧེ་རུ་ཀ་ (Tibetan), हेरुक (Sanskrit Devanagari), heruka (Sanskrit Romanization), blood-drinker; Yamantaka ཡ་མཱནྟ་ཀ་ (Tibetan), यमान्तक (Sanskrit Devanagari), yamāntaka (Sanskrit Romanization), conqueror of Yama; Padma པདྨ་ (Tibetan), पद्म (Sanskrit Devanagari), padma (Sanskrit Romanization), lotus; Krotishvari ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི (Tibetan), क्रोधेश्वरी (Sanskrit Devanagari), krodheśvarī (Sanskrit Romanization), wrathful sovereign. Vajra བཛྲ་ (Tibetan), वज्र (Sanskrit Devanagari), vajra (Sanskrit Romanization), diamond; Kili ཀཱི་ལི་ (Tibetan), कीलि (Sanskrit Devanagari), kīli (Sanskrit Romanization), peg; Kilaya ཀཱི་ལཱ་ཡ་ (Tibetan), कीलाय (Sanskrit Devanagari), kīlāya (Sanskrit Romanization), to peg; Chanda ཙཎྜ་ (Tibetan), चण्ड (Sanskrit Devanagari), caṇḍa (Sanskrit Romanization), fierce; Maha མཧཱ་ (Tibetan), महा (Sanskrit Devanagari), mahā (Sanskrit Romanization), great; Roshana རོ་ཥ་ཎ (Tibetan), रोषण (Sanskrit Devanagari), roṣaṇa (Sanskrit Romanization), wrathful one; Kalarupa ཀཱ་ལ་རཱུ་པ (Tibetan), कालरूप (Sanskrit Devanagari), kālarūpa (Sanskrit Romanization), black form; Vajra བཛྲ་ (Tibetan), वज्र (Sanskrit Devanagari), vajra (Sanskrit Romanization), diamond; Yaksha ཡཀྵ་ (Tibetan), यक्ष (Sanskrit Devanagari), yakṣa (Sanskrit Romanization), yaksha; Krodha ཀྲོ་དྷ་ (Tibetan), क्रोध (Sanskrit Devanagari), krodha (Sanskrit Romanization), wrath; Padma པདྨ་ (Tibetan), पद्म (Sanskrit Devanagari), padma (Sanskrit Romanization), lotus; Bandha བནྡྷ་ (Tibetan), बन्ध (Sanskrit Devanagari), bandha (Sanskrit Romanization), bind; Muka མུ་ཀ་ (Tibetan), मुक (Sanskrit Devanagari), muka (Sanskrit Romanization), silent; Arshaya ཨཱ་ཪྵ་ཡ (Tibetan), आर्षय (Sanskrit Devanagari), ārṣaya (Sanskrit Romanization), attract; Akarshaya ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ (Tibetan), आकर्षय (Sanskrit Devanagari), ākarṣaya (Sanskrit Romanization), attract; Bandhaya བནྡྷ་ཡ (Tibetan), बन्धय (Sanskrit Devanagari), bandhaya (Sanskrit Romanization), bind; Bandhaya བནྡྷ་ཡ (Tibetan), बन्धय (Sanskrit Devanagari), bandhaya (Sanskrit Romanization), bind; Toshaya ཏོ་ཤ་ཡ (Tibetan), तोशय (Sanskrit Devanagari), tośaya (Sanskrit Romanization), please; Toshaya ཏོ་ཤ་ཡ (Tibetan), तोशय (Sanskrit Devanagari), tośaya (Sanskrit Romanization), please; Mohaya མོ་ཧ་ཡ (Tibetan), मोहय (Sanskrit Devanagari), mohaya (Sanskrit Romanization), delude; Mohaya མོ་ཧ་ཡ (Tibetan), मोहय (Sanskrit Devanagari), mohaya (Sanskrit Romanization), delude; Shri Mahakala ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ (Tibetan), श्रीमहाकाल (Sanskrit Devanagari), śrīmahākāla (Sanskrit Romanization), glorious Mahakala; Sarvarupa སརྦ་རཱུ་པ (Tibetan), सर्वरूप (Sanskrit Devanagari), sarvarūpa (Sanskrit Romanization), all forms; Vajra བཛྲ་ (Tibetan), वज्र (Sanskrit Devanagari), vajra (Sanskrit Romanization), diamond; Sarva སརྦ་ (Tibetan), सर्व (Sanskrit Devanagari), sarva (Sanskrit Romanization), all; Dushtam དུཥྚཾ་ (Tibetan), दुष्टं (Sanskrit Devanagari), duṣṭaṃ (Sanskrit Romanization), evil; Sarva སརྦ་ (Tibetan), सर्व (Sanskrit Devanagari), sarva (Sanskrit Romanization), all; Dakini ཌཱ་ཀི་ནི་ (Tibetan), डाकिनी (Sanskrit Devanagari), ḍākinī (Sanskrit Romanization), dakini; Hriday ཧྲྀ་ད་ཡ (Tibetan), हृदय (Sanskrit Devanagari), hṛdaya (Sanskrit Romanization), heart. Haha ཧ་ཧ་ (Tibetan), ह ह (Sanskrit Devanagari), ha ha (Sanskrit Romanization), laughter; Hihi ཧི་ཧི་ (Tibetan), हि हि (Sanskrit Devanagari), hi hi (Sanskrit Romanization), laughter; E Arali ཨེ་ཨ་ར་ལི་ (Tibetan), ए अरलि (Sanskrit Devanagari), e arali (Sanskrit Romanization), mantra; Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), subjugation; Dza ཛཿ (Tibetan), जः (Sanskrit Devanagari), jaḥ (Sanskrit Romanization), descent.' Recite one hundred and eight times, or as much as possible. Eighth, recite the offering of the torma and the subsequent parts of the ritual, which are taken from the front part of the revealed treasure of Raksha (name), chanting and receiving. Ninth, perform the torma dedication and release the activity, which is: Hum! Above the jewel-earth mandala formed by the accumulated five elements. The east is sapphire, the south is sapphire, the west is ruby, and the north is gold. Above the perfectly constructed four-tiered Mount Meru. Various jewel palaces, beautifully adorned with eight pavilions. Canopy, jewel top, grids and half-grids, chimes and silk drapes, jewel decorations. The place where everything gathers, supported by the earth, the top of the stable tree of life. Layers of umbrellas and banners shining like a bent bow. The waist is the sun and moon, the base is the golden mountain. The seven inner seas and the four continents, and the surrounding sub-islands. The dwelling surrounded by the iron fence, a magnificent palace. Vajra flame power, magical emanations, secret consort. Inviting the assembly of retinue, gurus, yidams, dakinis, and protectors. May your heart's vows be fulfilled in the Dharmadhatu, granting all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. The speckled bird in the sky, with white feathers. Decorated with feathers, mustard seeds, wool, and colors, conveying messages. Villages, towns, men and women, the eight classes of beings. Northern evil spirits, spells to avert all harm. The intertwined variegated arrow and variegated rope of skillful means and wisdom. The power of mind, life, lifespan, breath, aggregates, elements, and sense bases. Possessing clothing and ornaments, pleasing (offerings).

--------------------------------------------------------------------------------

ུད། །བཤོས་ཆང་རིལ་བུ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་རྣམ་འཕྲུལ་གསང་བའི་ཡུམ། །མཆེད་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་སྐོངས་གྱུར་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛོད། །མཆོད་ཡོན་གཡའ་གངས་སྐྱེ་ཆུ་ཤེལ་སྣོད་བསྐྱིལ། །ལྷ་མིའི་མེ་ཏོག་འདབ་རྒྱས་ཟེའུ་འབྲུ་རྒོད། །ཤིང་སྨན་བསངས་དུད་ན་བུན་བཞིན་དུ་འཁྲིགས། །ཉི་ཟླ་རྩི་འབྲུའི་མར་མེས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ། །ག་པུར་གུར་ཀུམ་འདག་ཆལ་བྱུག་པའི་དྲི། །དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་ཟན་སྦྱར་རོ་བརྒྱའི་བཤོས། །དགར་དུང་དུང་ཆེན་གླིང་བུ་རྔ་བོ་ཆེ། །སྦུག་སིལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་༝། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་༝། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་༝། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་རྐེད་ཕྲ་ཟློས་གར་བསྒྱུར། །ཐོགས་མེད་གསེར་འཁོར་ནོར་བུ་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །བདེ་སྟེར་བཙུན་མོ་གྲུ་འཛིན་ཁྱིམ་གྱི་བདག །སྟོབས་ལྡན་བལ་གླང་ཅང་ཤེས་རླུང་གཤོག་རྟ། །དགྲ་འཇོམས་
42-6-688
དམག་དཔོན་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་གདུགས། །གསེར་ཉ་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་པདྨ་དཀར། །གཡས་འཁྱིལ་དུང་དཀར་འཁོར་ལོ་དཔལ་བེའུ། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྔ་ཡབ་ལྡ་ལྡི་འཕན། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྤྲུལ་༝། །ཐུགས་དམ་༝། །ཞི་རྒྱས་༝། །ཐོར་ཚུགས་གཡས་འཁྱིལ་སུམ་སྟེང་ནོར་བུས་སྤུད། །དར་ཆིངས་ཅོད་པན་ཨུཏྤལ་ཆུན་པོ་ལྡེམ། །རིན་ཅེན་པྲོག་ཞུ་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་། །གདུ་བུ་དོ་(༩ན)ཤལ་གསེར་ག་སེ་མོ་དོ། །གསེར་སྐེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཙེ་བེར་གོས། །ཡུག་གྱོན་ཧོར་ལྷམ་པད་ཕྲེང་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ། །ཆས་མཛེས་ངང་དཀར་རྟ་མཆོག་གཡུ་འབྲུག་དང་། །ནེའུ་ལེ་རྟ་ནག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྤྲུལ་༝། །ཐུགས་དམ་༝། །ཞི་རྒྱས་༝། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་སྲིད་གསུམ་གསལ། །སྨན་གྱི་ལྗོན་པ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གཏམས། །རབ་འབར་ནོར་བུ་རིན་ཅེན་གྱིས་གང་སྒྲོམ། །མཆི་མེད་ཚེ་བུམ་གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གཞུ། །མདུང་རྣོན་ཨུཏྤལ་ལས་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་རྣོ་ངར་རལ་གྲི་གསེར་སྦྱངས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར་བའི་ཕྱག་འཚལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྤྲུལ༝། །ཐུགས་དམ༝། །ཞི་རྒྱས་༝། །སྒ་ཆས་རབ་སྤྲས་རྟ་མཆོག་ངང་པ་དཀར། །འབྲོང་དཀར་དབང་སྔོན་རྭ་གདེངས་དར་སྣས་བརྒྱན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་འདྲའི་རྭ་འཁྱིལ་ལུག་དཀར་མཛེས། ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་བའི་རྒྱ་ཁྲ་འཕུར་ཞིང་རྒྱུག །འཛད་མེད་འོ་མའི་རྒྱུན་སྤེལ་ཞོལ་མོ་དང་། །བསམས་པའི་རེ་སྐོང་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ། །མི་བཟད་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པའི་གཉིས་འཐུང་པ། །ར་དཀར་མ་ཧེ་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
供养朵香食子，以拇指旋转，
供养金刚燃智，幻化秘密之母，
供养眷属化身使者海众。
愿您们的心意誓言，于法界中圆满，
息增怀诛，所有事业悉皆成办。
供养盛满无瑕冰川之水的雪白水晶器皿，
供养天人的鲜花，花瓣盛开，花蕊繁茂，
供养木药桑烟，如云雾般缭绕。
供养日月精华的酥油灯，照亮四方。
供养以樟脑、藏红花、香泥涂抹的香气，
供养白三甜三，混合百味的朵玛。
供养海螺、大法螺、长号、大鼓，
供养洞箫、钹、铃铛、铙钹的乐音。
金刚燃智……
眷属化身使者……
心意誓言……
息增怀诛……
供养具备五种妙欲的纤腰舞女，
供养无碍金轮，如意宝珠，满足一切愿望。
供养赐予安乐的妃女，持船的家主，
供养强壮的牦牛，聪慧的骏马，疾风之翼的坐骑。
供养降伏敌人的将士，
供养以宝珠顶饰庄严的伞盖。
供养金鱼，宝藏妙瓶，洁白莲花，
供养右旋白海螺，法轮，吉祥结，
供养胜幢、幡旗、拂尘、飘带。
金刚燃智……
眷属……
心意……
息增……
供养右旋发髻，以三层宝珠点缀，
供养绸带发饰，乌巴拉花束摇曳。
供养珍宝帽，耳环，项链，
供养手镯，腰带，金嘎谢莫多。
供养金腰带，各种颜色的彩缎衣，
供养丝绸裙，蒙古靴，莲花串，虎皮裙，蛇皮裙。
供养服饰华美的白天鹅，骏马，青龙，
供养灵猫，黑马，莲花日月垫。
金刚燃智……
眷属……
心意……
息增……
供养以金刚杵为标志的马鞭，洁白水晶念珠，
供养摩羯鱼旗，明镜，照亮三有。
供养药树，宝瓶，盛满甘露，
供养光芒四射的宝珠，装满珍宝的宝匣。
供养无死长寿宝瓶，天铁箭和弓，
供养锋利长矛，以乌巴拉花为标志的铁钩，
供养绳索，锋利宝剑，精炼黄金的，
供养千辐法轮，火焰供品等。
金刚燃智……
眷属……
心意……
息增……
供养以鞍具装饰的骏马白天鹅，
供养白牦牛，青色牦牛，角上装饰着绸带。
供养如蓝宝石般盘旋的白羊，
供养如鹏鸟般翱翔的花公鸡飞奔。
供养源源不断产奶的母牛，
供养满足所愿、降下所需之雨的牛。
供养能承受巨大重负的双峰骆驼，
供养白山羊、水牛、飞禽之王。

【English Translation】
Offering the Torma cake, rotated with the thumb,
Offering Vajra Burning Intellect, the illusory Secret Mother,
Offering the retinue of emanation messengers, an ocean of assembly.
May your heart's vows be fulfilled in the Dharmadhatu,
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may all activities be accomplished.
Offering a snow-white crystal vessel filled with flawless glacial water,
Offering the flowers of gods and humans, petals blooming, stamens flourishing,
Offering wood medicine incense smoke, swirling like clouds.
Offering butter lamps of sun and moon essence, illuminating all directions.
Offering the fragrance of camphor, saffron, and scented mud,
Offering the 'white three' and 'sweet three', a Torma mixed with a hundred flavors.
Offering the sounds of conch shells, great conches, long horns, and large drums,
Offering the music of flutes, cymbals, bells, and castanets.
Vajra Burning Intellect...
Retinue of Emanation Messengers...
Heart's Vows...
Pacifying, Increasing, Magnetizing...
Offering slender-waisted dancers with five desirable qualities,
Offering the unobstructed golden wheel, wish-fulfilling jewel, accomplishing all desires.
Offering the consort who bestows bliss, the boat-holding householder,
Offering the strong yak, the intelligent horse, the wind-winged steed.
Offering the warrior who subdues enemies,
Offering the parasol adorned with a jewel crest.
Offering golden fish, treasure vases, white lotuses,
Offering the right-spiraling white conch, Dharma wheel, auspicious knot,
Offering victory banners, pennants, fly-whisks, and streamers.
Vajra Burning Intellect...
Retinue...
Heart's...
Pacifying...
Offering a right-spiraling topknot, adorned with three layers of jewels,
Offering silk ribbon hair ornaments, swaying clusters of Utpala flowers.
Offering precious hats, earrings, necklaces,
Offering bracelets, belts, golden Ga-se Mo-do.
Offering golden belts, various colored silk garments,
Offering silk skirts, Mongolian boots, lotus garlands, tiger skin skirts, snake skin skirts.
Offering the beautifully adorned white swan, steed, blue dragon,
Offering the mongoose, black horse, lotus sun and moon cushions.
Vajra Burning Intellect...
Retinue...
Heart's...
Pacifying...
Offering a whip marked with a Vajra, a string of white crystal beads,
Offering the Makara banner, mirror, illuminating the three realms.
Offering the medicinal tree, vase, filled with nectar,
Offering a radiant jewel, a casket filled with precious gems.
Offering the immortal longevity vase, iron arrow and bow,
Offering a sharp spear, an iron hook marked with an Utpala flower,
Offering a rope, a sharp sword, refined gold,
Offering a thousand-spoked wheel, blazing fire offerings, etc.
Vajra Burning Intellect...
Retinue...
Heart's...
Pacifying...
Offering a well-equipped white swan steed,
Offering a white yak, a blue yak, horns adorned with silk ribbons.
Offering a sapphire-like spiraling white sheep,
Offering a flying rooster soaring like a Garuda.
Offering a cow that continuously produces milk,
Offering a cow that fulfills wishes and pours down what is desired.
Offering a two-humped camel that carries unbearable heavy loads,
Offering white goats, buffaloes, and the king of birds.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཁྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྤྲུལ་༝། །ཐུགས་དམ་༝། །ཞི་རྒྱས་༝། ཁྲུང་ཁྲུང་གོ་བོ་བྱ་ནག་སྐྱུང་ཀ་རྒོད། །རྨ་བྱ་ནེའུ་ཙོ་པུ་ཤུད་འུག་པ་གླག །ཁྱིམ་བྱ་འོལ་བ་གོང་མོ་ངང་ངུར་དང་། །སེང་(༩བ) སྟག་གཟིག་གུང་དོམ་དྲེད་ཝ་སྤྱང་གསའ། །ཅེ་སྤྱང་འཕར་བ་སྤྲ་སྤྲེལ་བྱི་ལ་ཁྱི། །ཤ་བ་དགོ་བ་གཉན་བཙོད་གླ་བ་རྒྱ། །རི་བོང་གནའ་ལ་རུ་རུ་བསེ་རུ་རྐྱང་། །སར་
42-6-689
འཛུལ་གནམ་འཕུར་རི་དྭགས་འཕྱོ་དགུའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྤྲུལ་༝། །ཐུགས་དམ་༝། །ཞི་རྒྱས་༝། །སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་ལྕོང་རྟ་བླ་སྡོམ་སྡིག་སོགས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཆགས་པའི་སྲོག་ལྡན་རིགས། །རྟ་དང་དྲེའུ་བོང་བུ་རྔ་མོ་གཡག །མི་བཟད་དཀོར་ནོར་ཁུར་གྱིས་རབ་ཏུ་ལྕི། །རྟེན་གཏེར་རྒྱུན་གཏོར་བསྐང་གཏོར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཕྲུམ་ཐུད་ཕྱེ་མར་འཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་ཚྭ། །འབྲུ་སྣ་ཇ་ཆང་དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་ཚོགས། །ལུག་ཤ་མགོ་འབྱར་དཀར་མོ་ལག་གཡས་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྦྲུལ༝། །ཐུགས་དམ་༝། །ཞི་རྒྱས་༝། ཁྲབ་ཆེན་གོས་གཤམ་མགོ་ཆས་བརྗིད་པའི་རྨོག །སྦིར་ཕུབ་ཞོལ་བཏགས་ལྕགས་གཞིབས་བཙན་པོའི་གོ །མདའ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་གྲི་གུག་གྲི། ཁྲི་སྒྱོགས་དཔག་ཆེན་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །ཙན་དན་ག་པུར་སེ་འབྲུ་ཨ་ཀ་རུ། །བཟང་དྲུག་སྨན་སྣ་བཙོད་ཞུན་རམས་སྐག་མཚལ། །ཟ་འོག་དར་རས་སྣམ་ཕྲུག་པགས་པའི་རིགས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་རིན་ཅེན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མཆེད་སྤྲུལ་༝། །ཐུགས་དམ་༝། །ཞི་རྒྱས་༝། །འཕྲིན་ལས་འཚོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ལྷ་ཁྱོད་སྦྲུལ་དཀར་གཟུགས་ཀྱིས་མཐོ་འཚམས་ཚེ། །པད་འབྱུང་གཟི་བྱིན་མ་བཟོད་ཁྱེའུའི་གཟུགས། །བསྟན་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ན། །(༡༠ན)གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་དུ་བཏགས། །ཧལ་པོ་རིའི་མདུན་གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །རྣམ་པར་བསྟན་ཚེ་བོད་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གདུང་། །རྫོགས་མིན་སྐུ་ལ་གཉན་པོ་བྱེད་དོ་ཞེས། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅའ་མཛད་མིན་ནམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་བར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །ཞལ་འཆེས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་དགོངས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་གནས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ། །འཆད་ཉན་དེ་དོན་བསམ་སྒོམ་སྡེ་རྣམས་ཀུན། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཡུལ། །བོད་འབངས་ངོ་ཚ་
42-6-690
ཁྲེལ་ལྡན་བཟང་སྤྱོད་ཀྱིས། །ལེགས་སྐྱོང་ས་དབང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དང་། །སྐུ་ཚེ་མཚན་ཇུས་ཆབ་སྲིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །གངས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །ནད

【现代汉语翻译】
波雄，金刚燃力（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་），昆仲化身，本誓，息增。
鹤、秃鼻乌鸦、黑鸟、鹩哥、兀鹫，孔雀、绿翅鸭、鸺鹠、猫头鹰、老鹰，家禽、寒鸦、麝雉、天鹅、鸿雁，狮、虎、豹、棕熊、狗熊、熊、狐狸、狼、猞猁，鬣狗、跳鼠、猴子、猿猴、野猫、狗，马鹿、白鹿、羚羊、黄羊、麝、牦牛，野兔、旱獭、盘羊、犀牛、野驴，栖地穴居、天空飞翔的各种野生动物群。
金刚燃力（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་），昆仲化身，本誓，息增。
蛙、蛇、鱼、蜥蜴、马、骡、驴、母牦牛、犏牛，令人厌恶的财物，沉重的负担，食子、替身朵玛、赎命朵玛、祭祀朵玛、甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），酥油、肉酱、炒面、奶油、水果、盐，各种谷物、茶、酒、白三物、甜三物。
羊肉、头油、白色的右手支撑，金刚燃力（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་），昆仲化身，本誓，息增。
大型盔甲、裙子、庄严的头饰，头盔、护垫、裙撑、铁甲、坚固的盔甲，弓箭、长矛、三叉戟、战斧、弯刀、刀，战车、大炮等金刚兵器，檀香、樟脑、豆蔻、沉香，六种良药、药材、白芨、松脂、茜草、朱砂，锦缎、丝绸、棉布、毛织品、皮革制品，天人和人类的各种珍宝。
金刚燃力（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་），昆仲化身，本誓，息增。
行事业祈请文： 吽！神祇您以白蛇之身，测度高低，莲花生（Padmasambhava）的威光无法忍受，化为孩童之身，献上生命之心髓时，赐予密名为金刚胜妙力（藏文：རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་）。
于哈尔波山前，持有绿松石发辫者，显现时，成为护佑吐蕃的王室血脉，对圆满与否之身皆有害，是否曾在莲师（Guru Rinpoche）前立下誓言？
从大掘藏师多吉坚赞（Dorje Draktsal）到金刚持（Vajradhara）真身法界自解脱（Chosdbyings Rangdrol），历代根本上师，切莫忘记誓言和神圣的承诺。
为众生带来利益和安乐的佛陀教法，经、律、论和证悟，讲修和实修的僧团，愿如上弦月般增长广大，行持事业。
后世国王赤松德赞（Trisong Detsen）所珍爱的地方，藏族人民以羞耻心和美德，善加治理，愿能增长统治者的权势，以及寿命、名声和政治。
在这雪山环绕的药材之乡，疾病……

【English Translation】
Po Khyong, Vajra Burning Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་), Emanated Brothers, Sacred Vow, Peaceful and Increasing.
Crane, Raven, Blackbird, Skylark, Vulture, Peacock, Teal, Tawny Owl, Owl, Eagle, Domestic Fowl, Jackdaw, Pheasant, Swan, Goose, Lion, Tiger, Leopard, Brown Bear, Bear, Fox, Wolf, Lynx, Hyena, Jerboa, Monkey, Ape, Cat, Dog, Stag, Deer, Antelope, Gazelle, Musk Deer, Yak, Hare, Marmot, Argali, Rhinoceros, Wild Ass, Creatures that dwell in the earth, fly in the sky, and various groups of wild animals.
Vajra Burning Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་), Emanated Brothers, Sacred Vow, Peaceful and Increasing.
Frog, Snake, Fish, Lizard, Horse, Mule, Donkey, Female Yak, Dzo, Unpleasant wealth, Heavy burdens, Torma, Substitute Torma, Ransom Torma, Offering Torma, Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Immortality), Ghee, Meat Sauce, Fried Flour, Butter, Fruit, Salt, Various grains, Tea, Wine, White Three, Sweet Three.
Mutton, Head Oil, White Right Hand Support, Vajra Burning Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་), Emanated Brothers, Sacred Vow, Peaceful and Increasing.
Large Armor, Skirt, Magnificent Headgear, Helmet, Padding, Crinoline, Iron Armor, Strong Armor, Bows, Spears, Tridents, Battle Axes, Curved Knives, Knives, Chariots, Large Cannons, and other Vajra Weapons, Sandalwood, Camphor, Cardamom, Agarwood, Six Good Medicines, Medicinal Herbs, Bletilla striata, Resin, Madder, Cinnabar, Brocade, Silk, Cotton, Wool, Leather Products, Various Jewels of Gods and Humans.
Vajra Burning Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་), Emanated Brothers, Sacred Vow, Peaceful and Increasing.
A Prayer for Accomplishing Activities: HUNG! God, you measured the heights with the form of a white snake, Unable to bear the splendor of Padmasambhava, you took the form of a child, When you offered the essence of your life, You were given the secret name Vajra Supreme Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་).
Before Halpo Mountain, you who have turquoise braids, When you appear, you become the royal lineage that protects Tibet, You harm the body whether it is complete or not, Did you not make a vow before Guru Rinpoche?
From the great treasure revealer Dorje Draktsal to Vajradhara himself, Dharmadhatu Self-Liberation (Chosdbyings Rangdrol), To the lineage gurus in succession, Do not forget your sacred vows and promises.
The teachings of the Buddha, which bring benefit and happiness to beings, Sutras, Tantras, Vinaya, and Abhisamayalankara, The Sangha who teach, study, and practice, May they increase like the waxing moon, Accomplish your activities.
The place cherished by King Trisong Detsen in the future, The Tibetan people with shame and virtue, Govern well, May the power of the ruler increase, As well as his life, fame, and politics.
In this land of medicine surrounded by snow mountains, Disease...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡམས་སྐྱ་ཕམ་མུ་གེ་གཡུལ་འཁྲུག་སོགས། །མི་མཐུན་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ། །བྱིན་རླབས་མཐོ་རིས་ཆུ་བོས་དག་པར་མཛོད། །ཚེ་ཡང་རིང་གནས་མི་ཕྱུགས་རིགས་བརྒྱུད་དར། །སྨན་རྣམས་ནུས་འཕེལ་བཟླས་བརྗོད་མཐུ་ཆེ་ཞིང་། །བརླང་སྤྱོད་མེད་པར་ཕན་ཚུན་མཉེས་གཤིན་པ། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་མཛོད། །འབྱུང་བཞི་འཁོད་སྙོམས་ལོ་ཏོག་དུས་སུ་སྨིན། །མཐའ་བཞི་ལས་སྒོ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་འདུ། །ཚོང་དང་ཁེ་སྤོགས་དོན་གྲུབ་(༡༠བ)འབྱོར་པ་ལ། །ཅི་བདེར་སྦྱོར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་སྦྱོར་མཛོད། ཁྱད་པར་ལོག་སྨོན་མཐུ་བཙན་ས་བོན་ཚོགས། །ལྷ་མིན་ཕུང་སྲིའི་གཤེར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས། །བྱུར་ཆགས་སྨྲ་མཆུ་འཐིབས་པོ་དཔུང་པའི་སྨག །དྲག་ཤུལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སངས་པར་མཛོད། །སྟོད་སྨད་མཐའ་དམག་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་པས། །དྲག་ཤུལ་བརྩོམ་པའི་རྗེ་བློན་མངག་གཞུག་སྡེ། །སྒོ་གསུམ་སྤ་བཀོང་མངའ་ཐང་ཚེ་སྲོག་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུར་རློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡང་སྒོས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ། །གནོད་བྱེད་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་སྦྱོར་ངན་མདའ། །བར་པ་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་དམོད་པའི་མཚོན། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་བདེན་མཐུ་ཕྱིར་ཟློག་མཛོད། །སྔོན་བསགས་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་མ་དག་པས། །འཕོག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟ་ཁ་ཟག་པ་ཡི། །ཉེར་འཚེའི་བར་གཅོད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་མ་རུངས་གདུག་པའི་གདོན། །མཚན་དང་ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡེ་འབྲོག་བཟློག་པར་མཛོད། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔས་རྣམ་འཚེ་བ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དང་། །དུས་མིན་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གཤིས་ངན་འགུམས་པ་བཅོ་ལྔ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་
42-6-691
གེག་དང་སྲི་ངན་སོགས། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལྟས་མོ་པྲ་ངན་བབས་པ། །དུག་མཚོན་བཤོམ་པའི་མི་དང་(༡༡ན)མི་མིན་གྱི། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་རིགས། །ཆོས་བྱེད་ལས་མཐའ་ལོག་པས་དམ་སྲི་རུ། །སྐྱེས་ནས་འགྲོ་མང་འཕུང་བའི་བྱ་བ་ལ། །ཞུགས་པའི་མ་རུངས་མཐའ་དག་རྡུལ་དུ་རློག །ཁྱོད་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟེན་གཉེར་གཏད་པ། །དམིགས་ཡུལ་བསྲུང་བྱར་གྱུར་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ལ་ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་མི་འཚེ་ཞིང་། །ལྕགས་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུས་བསྡམ་པར་མཛོད། །ལོ་བརྒྱར་འཚོ་བའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རྣམ་ཐོས་བུར་འགྲན་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་རྒྱས། །ཅི་བསམས་འགྲུབ་པའི་རླུང་རྟའི་དར་པོ་ཆེ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འཕྱར་བར་མཛོད། ཁམ

【现代汉语翻译】
愿瘟疫、饥荒、战争等一切不祥之灾，所有不顺的罪恶污垢，都以加持甘露涤荡清净。
愿寿命延绵，人畜兴旺，种族繁衍。
愿药物效力增盛，诵咒威力强大，摒弃粗暴行为，彼此和睦相处。
愿圆满的新时代庆典盛大举行。
愿四大元素和谐，作物按时成熟。
愿四方事业圆满，贸易盈利，心想事成，一切如意。
尤其愿邪愿恶咒等威力强大的种子，以及由邪魔外道之液滋养的果实，如堆积的冰雹、恶语、阴云、军队的黑暗，都如烈日般消散。
愿上下各方，心怀仇恨，发动战争的君臣及其党羽，身语意三门衰败，权势寿命，如微尘般被摧毁。
尤其愿对我等师徒施主，以及作祟的外道邪恶诅咒，和中立的仙人、婆罗门恶毒诅咒，都能回遮向彼。
愿因往昔恶业和当下不净行为，以及业力所致，导致八部鬼神侵扰，一切灾难障碍，悉皆平息。
愿八万四千种魔障，三百六十种凶猛恶鬼，八十一种恶兆凶相，以及三百六十种妖邪，尽皆退散。
愿十五种孩童恶鬼的侵害，四百零四种疾病的痛苦，八种非时横死，以及十五种恶性死亡，都得以平息。
愿年月时辰的灾难和邪祟，以及家宅不安、恶梦、占卜不祥等，还有使用毒药、武器加害之人与非人的恶念恶行，都得以平息。
尤其愿作祟的凶猛鬼神，违背誓言的厉鬼，因作恶而导致衰败的鬼怪，都化为微尘。
愿您作为至高无上的本尊，以及所守护的眷属，身体免受疾病和瘟疫的侵害，并以金刚链条牢固束缚。
愿获得长寿百岁的成就，以及与财神媲美的福德和权势，一切所愿皆能成就，风马旗高扬至世界顶端。

【English Translation】
May plagues, famines, wars, and all inauspicious events, all the defilements of adverse sins, be purified by the blessings of the nectar of higher realms.
May life be prolonged, humans and livestock prosper, and lineages flourish.
May the power of medicines increase, the power of mantras be strong, and may rough behaviors be abandoned, with mutual harmony and pleasantness.
May the celebration of a new golden age be grandly expanded.
May the four elements be in harmony, and crops ripen in due season.
May all business ventures in the four directions be fully accomplished, with trade and profits successful, and all enjoy ease and happiness.
Especially, may the powerful seeds of perverse aspirations and potent curses, and the fruits produced by the fluids of demons and evil spirits, such as accumulated hail, malicious speech, dense clouds, and the darkness of armies, be dispelled like the light of the sun.
May the kings, ministers, and their retinues who harbor hatred and instigate wars in all directions, have their three doors (body, speech, and mind) weakened, and their power and lives be destroyed like particles of dust.
Especially, may the evil spells of external heretics that harm us, the teachers, disciples, and patrons, and the malicious curses of neutral sages and Brahmins, be turned back upon them by the power of the Buddha's truth.
May all obstacles and interferences caused by the inauspicious actions of past deeds and present conduct, and by the nature of karmic forces, which cause the eight classes of gods and demons to devour and leak away, be pacified.
May the eighty-four thousand types of obstructing forces, the three hundred and sixty kinds of malevolent and harmful spirits, the eighty-one bad omens and signs, and the three hundred and sixty kinds of wild spirits, be averted.
May the harm caused by the fifteen great child demons, the pain of the four hundred and four diseases, the eight types of untimely death, and the fifteen evil demises, be pacified.
May the calamities and evil influences of years, months, days, and times, as well as inauspicious signs in homes, bad dreams, and unfavorable omens, and the evil thoughts and actions of humans and non-humans who use poison and weapons, all be pacified.
Especially, may the fierce and malevolent spirits, the oath-breakers, and the ghosts who cause ruin by engaging in evil deeds, be reduced to dust.
May you, as the supreme deity, and all the assemblies who rely on you and are entrusted to your care, be protected from diseases and plagues, and be bound firmly by a vajra chain.
May we attain the accomplishment of a life of a hundred years, and may our merit and power increase to rival Vaishravana (the god of wealth), and may the windhorse of accomplishing all wishes be raised to the peak of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུམ་གནས་སོ་ཅོག་གི་གཙུག་ཏོར་ངོས། །རྐང་སེན་ཟླ་བ་ཚེས་པས་ཉེར་བརྒྱན་ཏེ། །འབངས་སུ་བཀོལ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཏན་མདུན་དཀར་པོ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར། །ཡིད་སྲུབས་མདའ་ཡིས་འཚེ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་ཚང་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆེན་མ་ཐོབ་པར། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་མེལ་ཚེ་རབ་མཛད་དེ། །བསམས་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་།པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞེས་སོགས་བྱ།བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་མ་དང་བསྐུལ་(༡༡བ)ལ་འདམ་ཤོད་སྣང་མོ་དང་གནས་བརྒྱད་མ་གཏོང་། བཅུ་གཅིག་པ་འབུལ་བ་ནི། ཐོག་ཏུ་མདོས་བཏེག་སྟེ་གསོ་སྦྲན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་མས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་གཏོར་འབུལ། གཡས་རུ་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་རྩེར། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མདོས་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཞིང་གཏོང་། མངའ་གསོལ་བྱེད། ནང་དུ་ལོག་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་མཇུག་མཆོག་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །ཞག་སྦྲེལ་དུ་བྱེད་
42-6-692
ན་ཐུན་གཏོར་གྱི་རྗེས་སུ་མངའ་གསོལ། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པ་བྱ། བསྐང་མདོས་བསྡུས་པ་བྱེད་ན་སྐུ་རྟེན་སོགས་དོར་བའི་ལག་ལེན་བཅས་བདེར་ཤམས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་མ་སོང་མཚམས་བྱིན་རླབས་ཤེས་པ་བཞིའི་གཉིས་པ་དོར། སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདོས་བསྔོ་བ་དང་འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་མ་ནས་ཡང་ཐོག་ཏུ་མདོས་བཏེག་པ་སོགས་མཇུག་ཆོག་རྣམས་སྔར་ལྟར་རོ། །རྟེན་མདོས་སུ་བྱེད་ན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྨན་གཏོར་བྱིན་རླབས་ཡན་དཀྱུས་ལྟར་ལ་མདོས་བརླབ་པ་ནས་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་སུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་བསྒྲགས་ནས། ཇི་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཡན་བྱ། དེ་ནས་མདོས་གཞུང་གི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནས་མདོས་འབུལ་བའི་བར་གཏོང་། དེ་ཡང་བལྡབ་རྒྱུའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོའི་ཚབ།རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་རྣམ་འཕྲུལ་གསང་བའི་ཡུམ། །མཆེད་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །རྟེན་འདིར་བརྟན་བཞུགས་མཆོད་པའི་ཚོགས་བཞེས་ལ། བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་(༡༢ན)པར་མཛོད། །ཅེས་བསྒྱུར། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནས་བསྐུལ་གྱི་བར་བསྐང་མདོས་ལྟར་དང་ཐུན་གཏོར་མངའ་གསོལ་མཇུག་ཆོག་པར་འདྲ། ཞག་གྲངས་སུ་བྱེད་ཀྱང་འཕྲི་བསྣོན་མེད། བཟློག་མདོས་སུ་བྱེད་ན་ཐོག་མར་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བེར་ཐོད་ཁ་གཡུ་ཁ་གསེར་སོགས་ཀྱི་ཆས་སུ་གཞུག །འབྲུ་སྣ་བྲེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བསངས་ཕྱེ་ལ་མདའ་དར་རིན་ཅེན་བཏགས་པ་བཙུགས། 

【现代汉语翻译】
三界一切处之顶严，
足莲新月饰庄严。
役为眷属如何敕令事，
祈愿无碍任运得成就。
恒常于前修持清净法，
愿莫为邪念之箭所伤。
顺缘具足闻思修，
成就自他利益之事业。
总而言之，从今乃至未获大菩提，
天神金刚燃 शक्ति (梵文：Vajra Bāla，梵文罗马拟音：Vajra Bāla，汉语字面意思：金刚力)汝，
昼夜六时勤精进，
祈愿所思诸愿皆得无碍成就。
此外，于莲花颅鬘王 (梵文：Padma Thötreng Tsal，梵文罗马拟音：Padma Thötreng Tsal) 前，如是云云。第十，赞颂法界母 (梵文：Dharmadhātu Mātṛ，梵文罗马拟音：Dharmadhātu Mātṛ) 与祈请文，勿送往འདམ་ཤོད་སྣང་མོ་ (地名) 与八处 (梵文：Aṣṭasthāna，梵文罗马拟音：Aṣṭasthāna)。第十一，供养：首先，举起朵玛 (梵文：Torma，梵文罗马拟音：Torma)，加持并赐予食物。以智慧宫殿 (梵文：Jñāna Vimāna，梵文罗马拟音：Jñāna Vimāna) 迎请，并供养食子。于右方日沃白扎桑孜 (地名)，如是等，将朵玛面朝外送走。举行加持仪式。返回后，第十二，结尾仪轨如常。若要连续进行，则在供养食子后举行加持仪式。念诵《心愿任运成就祈请文》等各种祈愿文。若进行简略的朵玛回遮，则将身像等抛弃，安乐而行，直至事业赞颂文《天神之天》未结束时，舍弃四种加持智慧之二。以六真言和六手印加持。在朵玛回向和委托事业之后，从赞颂文《法界母》开始，如前举起朵玛等，所有结尾仪轨如前。若作为依凭朵玛，则事业之药食子加持之前如常，从朵玛加持开始，在敕令之后，进行事业之誓言，如实安住，圆满誓言。以上。之后，从朵玛仪轨的生起大慢开始，到朵玛供养之间送走。其中，代替重复的诗句，念诵：金刚燃 शक्ति (梵文：Vajra Bāla，梵文罗马拟音：Vajra Bāla，汉语字面意思：金刚力)幻化秘密母，眷属化身使者护法海，祈请安住于此依凭，享用供养之物，成办所托一切事业。从事业混乱到祈请之间如回遮朵玛，食子加持加持仪式结尾仪轨相似。即使按天数进行，也没有增减。若作为回遮朵玛，首先，修行者自身穿戴熊皮、头盖骨、口衔青金石、口衔黄金等服饰。在盛有十三堆谷物的容器上，插上系有箭、彩带和珍宝的桑枝。

【English Translation】
Adorned with the crescent moon at the crown of all three realms,
May all activities be accomplished without hindrance, spontaneously fulfilling the commands given to those employed as subjects.
May the pure Dharma be practiced constantly before you,
May it not be harmed by the arrow of evil thoughts.
May all favorable conditions be complete, and through the qualities of learning and realization,
May the activities of accomplishing the benefit of oneself and others be fulfilled.
In short, from now until the attainment of great enlightenment,
O Supreme Deity, Vajra Bāla (藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文天城体：वज्र बाल，梵文罗马拟音：Vajra Bāla，汉语字面意思：金刚力)!
Day and night, six times a day, may you be diligent,
And may all thoughts be accomplished without hindrance.
Furthermore, in the presence of Padma Thötreng Tsal (莲花颅鬘王), etc., should be done. Tenth, the praise of Dharmadhātu Mātṛ (法界母) and the invocation, do not send to འདམ་ཤོད་སྣང་མོ་ and the eight places. Eleventh, the offering: First, raise the Torma (食子), bless it and give food. Invite with the Jñāna Vimāna (智慧宫殿) and offer the Torma. At the right side, Riwo Traktsang Tse (日沃白扎桑孜), etc., turn the Torma face outwards and send it away. Perform the empowerment. Return inside, twelfth, the final ritual is as usual. If it is done continuously, then after the Thun Torma (供养食子), perform the empowerment. Recite the Sampalhundrupma (心愿任运成就祈请文) and other prayers as appropriate. If a condensed Torma reversal is performed, then discard the image, etc., and proceed in comfort, until the praise of activity 'Deity of Deities' is not finished, discard the second of the four blessings of wisdom. Bless with the six mantras and six mudras. After the Torma dedication and entrustment of activities, from the praise of Dharmadhātu Mātṛ (法界母), again raise the Torma, etc., all the final rituals are as before. If it is done as a support Torma, then up to the blessing of the activity's medicine Torma is as usual, from the blessing of the Torma, after the command, from the declaration of the activity's oath. By placing it equally as it is, fulfill the oath. Above. Then, from the generation of great pride of the Torma text, send it away until the offering of the Torma. Among them, instead of the repeated verse, Vajra Bāla (藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文天城体：वज्र बाल，梵文罗马拟音：Vajra Bāla，汉语字面意思：金刚力), the secret mother of transformation, retinue of emanation messengers, ocean of oath-keepers, please remain steadfast in this support, accept the assembly of offerings, and accomplish all the entrusted activities. From the confusion of activities to the invocation is like the reversal Torma, the Thun Torma empowerment final ritual is similar. Even if it is done for several days, there is no addition or subtraction. If it is done as a reversal Torma, first, the practitioner himself should wear the attire of bear skin, skull, turquoise in the mouth, gold in the mouth, etc. On top of the thirteen containers of grain, place a Sang branch with arrows, ribbons and jewels attached to the cleansing powder.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་ཕོར་དང་དངུལ་སྐྱོགས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མགྲོན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མཆོད་པ་ཕུད་སྐོང་གཏོང་ཞིང་ཞི་ཁྲོ་གང་རུང་གིས་གཞུང་བསྲང་བ་ནས་ཁོར་ཡུག་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་ཡན་མདོས་གཞུང་ལྟར་ལ།ཤར་དུ་ཡིད་འོང་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་འཆི་མེད་ལྷའི་
42-6-693
ཁང་བཟང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ལྷོར་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་དང་ནང་དུ་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བ། ནུབ་ཏུ་བྱུ་རུའི་བ་གམ་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་ར་བར་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོས་མཚོན་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚལ་གྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཀྲིགས་པ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཁར་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཕུབས་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བས་སྦྲེལ་བ། དབུས་མའི་ཕོ་བྲང་གི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཞེས་པ་ནས། རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་(༡༢བ)ལྕགས་ཀྱི་མི་སྔོན་འཇིགས་པ་སྟེ་སོ་སོ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་གྱི་འཆི་མེད་ལྷའི་ཁང་བཟང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་ལྟར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སུམ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན་པ། གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཐུར་དུ་བསྐོར་བ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་དང་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་ཚངས་རེས་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། ལྷོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནོད་བྱེད་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གཤེས་སྨྱོ་འདྲེ་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཅན་དཀར་པོ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། རྭ་གཉིས་ཐང་ཤང་བརྒྱངས་པ་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ། ཁ་རླངས་ན་བུན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་དུང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། གནམ་ལྕགས་རྨིག་པ་མེ་ལྟར་འབར་བས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདམ་ལྟར་རྫིས་ཤིང་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ། ནུབ་ཀྱི་བྱུ་
42-6-694
རུའི་བ་གམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རླུང་སེམས་ལས་རུང་གི་ལྷ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར་བ། པད་དམར་པོའ

【现代汉语翻译】
用装满酒的瓷碗、银杯和金杯，以六字真言和六种手印加持。
向四种宾客供奉祭品，无论是寂静尊还是忿怒尊，都秉持公正，周围环绕着像水晶佛塔一样的八位天神，一切都按照仪轨进行。
在东方，在令人愉悦的彩虹帐篷中，是珍宝制成的长寿天神宫殿，装饰富丽堂皇，周围环绕着天神花园。
在南方，是坚固的金刚宫殿，周围环绕着宽阔的围墙，外面是武器风暴，里面是火焰旋风。
在西方，是珊瑚色的宽阔屋檐，周围环绕着铁栅栏，花园里种满了红色乌 উৎপala花（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུཏྤ་ལ་，उत्पल，utpala，莲花）和各种树木。
在北方，是燃烧着金刚火焰的坚固城堡，周围环绕着宽阔的屋檐和围墙，里面布满了各种武器网。
在中央宫殿的中心，在日月莲花座上——
背后是领头的铁青色恐怖之人，周围环绕着成百上千的眷属。
在东方长寿天神宫殿的中央，是珍宝宝座，在莲花、日月和敌魔座上，坐着至高天神，三界之主，身色红黄，龇牙咧嘴，胡须和眉毛像闪电般闪耀。
头发是红色的，发髻顶端装饰着五世达赖喇嘛的三重海螺，上面点缀着燃烧的宝石。
右手高举燃烧的智慧之剑，左手向下旋转着千辐金轮。
身穿虎皮裙，佩戴蛇形项链。
双腿并立，站在火焰之中，周围环绕着无数梵天等天神。
在南方宫殿的中央，在有害之物和目标之上，为了消灭夺走众生性命的疯魔和罗刹，是伟大的神灵，野牦牛头人身的白色形象，充满威严。
双角像帐篷一样张开，非常锋利。
口中呼出的气息像雾一样弥漫，发出像雷鸣一样的海螺声。
金刚蹄像火焰一样燃烧，将鬼怪和邪灵踩成泥浆，并散发出无数化身。
在西方珊瑚色的宽阔屋檐下，在莲花日座上，是能够随心所欲驾驭风心的神灵，勇士金刚火焰，身色鲜红。
红莲花

【English Translation】
Fill the porcelain bowls, silver cups, and golden goblets with liquor, consecrate them with the six syllables and six mudras.
Offer the feast to the four kinds of guests, whether peaceful or wrathful, maintain impartiality, surrounded by the eight sky gods like crystal stupas, all according to the ritual text.
In the east, within the delightful rainbow tent, is the palace of the immortal gods made of jewels, adorned with splendor, surrounded by divine gardens.
In the south, is the strong vajra palace with wide eaves, surrounded by a fence, outside of which is a storm of weapons, and inside, a whirlwind of fire.
In the west, is a coral-colored wide eave, surrounded by an iron fence, with a garden filled with red utpala flowers (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུཏྤ་ལ་，उत्पल，utpala，lotus) and various trees.
In the north, is a strong vajra flaming castle, surrounded by wide eaves and a fence, inside of which is a net of various weapons.
In the center of the central palace, on the sun and moon lotus seat—
Behind is the leading iron-blue terrifying one, surrounded by hundreds and thousands of attendants.
In the center of the eastern immortal gods' palace, is a jewel throne, on a lotus, sun, moon, enemy, and demon seat, sits the supreme deity, lord of the three realms, with a reddish-yellow body, bared fangs, and a mustache and eyebrows that flash like lightning.
The hair is red, and on top of the tuft is adorned with the triple conch of the Fifth Dalai Lama, studded with a burning jewel.
The right hand raises a flaming sword of wisdom into the sky, and the left hand spins a thousand-spoked golden wheel downwards.
Wearing a tiger skin skirt and a snake necklace.
Standing with both feet together in the midst of flames, surrounded by countless assemblies of Brahma and other gods.
In the center of the southern palace, above the harmful things and targets, in order to subdue the mad demons and rakshas who take the lives of beings, is the great deity, the white image of a yak-headed person, full of majesty.
The two horns are spread out like a tent, and are extremely sharp.
The breath from the mouth is thick like mist, and the sound of the conch is like thunder.
The vajra hooves burn like fire, trampling ghosts and evil spirits into mud, and emitting countless emanations.
In the west, under the coral-colored wide eave, on the lotus sun seat, is the deity who can freely control the wind and mind, the warrior Vajra Flame, with a bright red body.
Red lotus

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྲེང་རྒྱན་ཅན། གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་འགུགས་ཤིང་གཡོན་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་འཆིང་བ། (༡༣ན)ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་འགུགས་བྱེད་དབང་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།བྱང་གི་ལྕགས་མཁར་འབར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཀརྨ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ནག་ལ་ཁྲོས་པ་མིག་རྩ་དམར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་དང་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཙེ་བེར་དམར་ནག་བརྩེགས་པའི་ནང་མ་གསེར་སྐེད་ཅན། གཡས་མདུང་དམར་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཧོར་ལྷམ་གྱོན་ནས་རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་རླུང་ཤུགས་ཅན་ལ་བཅིབས་ཤིང་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་མངའ་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཚངས་པ་དང་འགུགས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀའང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། མདོས་བསྔོ་བའི་བར་བསྐང་མདོས་བཞིན་གཏོང་། མདོས་བསྐང་ཤམ་བུ་བསྒྱུར་ལུགས། རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་སྤྲུལ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །མདོས་མཆོད་འདི་བཞེས་བདག་སོགས་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི། །ནད་གདོན་བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བཟློག་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྒྱུར་བ་རིགས་འགྲེ། བཤོས་ཆང་རིལ་བུ་མཐེབ་སྐྱུས་སྐོར་བ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མདོས་མཆོད་འདི་བཞེས་༝། །ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་༝། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བཟློག་བསྒྱུར་༝། །ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྫས་ཀྱིས་དར་བཏགས་པའི། །འབྲུ་ནག་རྗེན་(༡༣བ)བཏགས་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ། །དམར་གྱི་གཏོར་ཟོར་གང་བཟང་མཚེ་ཡིས་བརྒྱན། །དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབ། །ལྕགས་རིའི་སྟེང་ན་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་རྩེར། །དམར་ནག་སྟོད་ནས་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་འགེང་། །སྨད་
42-6-695
ནས་གློག་སྟོང་དམར་པོ་འཁྱུགས་སེ་འཁྱུག །རྐེད་པར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་༝། །མདོས་མཆོད་༝། །ནད་གདོན་༝། །དགྲ་བགེགས་༝། །ཞེས་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ལེ་ཚན་གྱི་མཇུག་ཏུ་བཟློག་བསྒྱུར་ནི། ཧཱུཾ།རྔམ་བརྗིད་གཏུམ་དྲག་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །པདྨ་ཉི་ཟླ་ངང་དཀར་རྟ་ཡི་སྟེང་། །ལྷ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་མ་བདུན་ལས་ལ་དགྱེད། །གཙུག་ན་ཁྱུང་ཆེན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ། །བདུད་མོའི་གཙོ་མོ་གསང་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་མཆེད་འཁོར་ལས་ལ་རྔམས། །རུ་བཞིའི་དམག་ཚོགས་མདོས་ཟོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །ཆགས་ཆེ་ནད་རིམས་དུག་མཚོན་དམག་གི་ཚོགས། །བན་བོན་མཐུ་བྱང་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན། ཁྱད་པར་རྒ

【现代汉语翻译】
饰有念珠花环。右手持铁钩从所调伏者的心中钩取，左手持绳索束缚颈项。(13n) 以半跏趺坐姿安住，周围环绕着调伏使者的使者众。于北方燃烧的铁城中央，莲花、日轮、敌魔男女交叠的座垫上，羯磨作部的忿怒尊多杰巴瓦策（梵文：Vajravaratala，金刚炽燃力），身色黑色，忿怒，眼红，龇牙。红色头发向上竖立，以珍宝和毒蛇为饰。红色和黑色相间的内衣，腰间束有金带。右手持红矛，左手持铁弓箭。脚穿珍宝靴，骑乘黑色疾风骏马，安住于火焰风暴之中，周围环绕着傲慢的领主军队。梵天和调伏者都具有三只眼睛。从‘念诵至供养朵玛’之间，如供养朵玛般念诵。朵玛供养变换方式：多杰巴瓦策（梵文：Vajravaratala，金刚炽燃力）及其眷属化身母众，请享用此朵玛供品，愿我等施主。
所有疾病、邪魔、障碍、不顺之境，皆回遮转变于敌魔之上，请行此事业！’如此回遮。食物、酒、丸药以拇指环绕。多杰巴瓦策（梵文：Vajravaratala，金刚炽燃力）……请享用此朵玛供品……所有疾病、邪魔、障碍、不顺……回遮转变于敌魔之上……’的结尾处。以各种武器和物品装饰的旗帜，生黑麦(13b)装饰的三角朵玛，红色食子以颅器装饰，傲慢的军队如暴风雪般猛烈。铁城之上，在猛烈的树木顶端，从红色和黑色的上部发出雷鸣声响彻三千世界。从下部闪烁着红色闪电。腰间系着天铁冰雹风暴。多杰巴瓦策（梵文：Vajravaratala，金刚炽燃力）……朵玛供品……疾病邪魔……敌魔……’如此结尾，此乃特殊之处。在事业仪轨的结尾处进行回遮：吽！于威严、凶猛、暴怒的宫殿中，莲花、日月、白天鹅、骏马之上，神中之神多杰巴瓦策（梵文：Vajravaratala，金刚炽燃力），三眼龇牙，七母欢喜行事。头顶有大鹏，调伏地神、龙族、凶神。魔女之主，秘密明妃天海之王。三百六十眷属凶猛行事。四部军队以朵玛和法器增强威力。贪恋、瘟疫、毒药、武器之众。苯教巫术，上下中间之邪魔。特别是年老……

【English Translation】
Adorned with garlands of rosaries. The right hand holds an iron hook to draw out the heart of those to be subdued, and the left hand holds a rope to bind the neck. (13n) Abiding in a semi-lotus posture, surrounded by a host of messengers of subjugation. In the center of the burning iron city of the north, on a lotus, sun disc, and a cushion of intertwined male and female enemies, Karma Krodha Dorje Barwa Tsal (Vajravaratala, Diamond Blazing Might), black in color, wrathful, with red eyes and bared fangs. Red hair stands on end, adorned with jewels and poisonous snakes. Wearing layers of red and black undergarments, with a golden belt around the waist. The right hand holds a red spear, and the left hand holds an iron bow and arrow. Wearing jeweled boots, riding a black swift horse with the force of wind, abiding in a storm of fire and wind, surrounded by a host of arrogant lords. Brahma and the subduer both have three eyes. From 'recitation to offering the torma,' recite as in the torma offering. Method of transforming the torma offering: Dorje Barwa Tsal (Vajravaratala, Diamond Blazing Might) and the retinue of emanation mothers, please accept this torma offering, may we, the patrons,
All illnesses, demons, obstacles, and unfavorable circumstances, be turned back and transformed upon the enemies, please accomplish this activity!' Thus, turn back. Food, alcohol, and pills are circled with the thumb. Dorje Barwa Tsal (Vajravaratala, Diamond Blazing Might)... Please accept this torma offering... All illnesses, demons, obstacles, unfavorable... Turn back and transform upon the enemies...' At the end. Banners adorned with various weapons and substances, raw black barley (13b) adorned triangular torma, red food offering adorned with skull cups, the arrogant army is fierce like a blizzard. Above the iron city, at the top of fierce trees, from the red and black upper part, the sound of thunder fills the three thousand worlds. From the lower part, red lightning flashes. A storm of meteoric iron hail is tied around the waist. Dorje Barwa Tsal (Vajravaratala, Diamond Blazing Might)... Torma offering... Illnesses, demons... Enemies...' This is the special ending. At the end of the activity section, the turning back is: Hum! In the palace of majesty, ferocity, and wrath, on a lotus, sun, moon, white swan, and horse, the supreme deity among deities, Dorje Barwa Tsal (Vajravaratala, Diamond Blazing Might), three-eyed, bared fangs, the seven mothers delight in action. A garuda is on the crown of the head, subduing earth lords, nagas, and fierce spirits. The chief of the demonesses, the secret consort, the king of the heavenly lake. Three hundred and sixty attendants act fiercely. The armies of the four directions increase power with tormas and weapons. Attachment, epidemics, poison, and hosts of weapons. Bon magic, upper, lower, and intermediate evil spirits. Especially the elderly...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་ཀུན། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བཟློག་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོ་ན། །པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྣོ་ངར་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་གཏུབ། །རྩིབས་སྟོང་གསེར་འཁོར་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་ཤོག །(༡༤ན)ལྷ་ཡི་དམག་དཔུང་བྱེ་བ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མདོས་ཟོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །ཆགས་ཆེ་ནད་རིམས་དུག་མཚོན་༝། །བན་བོན་མཐུ་བྱད་སྟེང་འོག་བར་༝། ཁྱད་པར་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་༝། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བཟློག་བསྒྱུར་༝། །ལྷོ་ཕྱོགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ནང་། །མཚོན་ཆ་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ཤེད་ན། །སྤྲུལ་བ་ལྷ་ཡི་འབྲོག་གཡག་གངས་རིའི་མདོག །དབང་སྔོན་མདངས་འཛིན་རྭ་རྩེ་མཁའ་ལ་བསྙེག །དུག་གི་ཁ་རླངས་ན་བུན་ལྟ་བུར་འཐུལ། །མེ་འབར་རྨིག་པས་འབྱུང་པོ་འདམ་བཞིན་བརྫིས། །གྲངས་མེད་གཡག་རྒོད་མདོས་ཟོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །ཆགས་ཆེ་༝། །བན་བོན་༝། ཁྱད་པར་༝། །དགྲ་བགེགས་༝། །ནུབ་ཕྱོགས་རབ་དམར་བྱུ་རུའི་བ་གམ་ནང་། །པདྨ་
42-6-696
ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་དཔའ་བོ་འབར་བ་རྩལ། ཁྲོ་ཆགས་ཉམས་ལྡན་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་རང་དབང་མེད་པར་འདྲེན། །གཡོན་པའི་ཞགས་པས་ཡན་ལག་བཅིངས་ནས་འགུགས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །མངག་གཞུག་ལས་མཁན་མདོས་ཟོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །ཆགས་ཆེ་༝། །བན་བོན་༝། ཁྱད་པར་༝། །དགྲ་བགེགས་༝། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིགས་རུང་ལྕགས་མཁར་འབར་བའི་ནང་། །པད་ཉིད་དགྲ་བགེགས་བྲ་ནག་རྟ་ཡི་སྟེང་། །དྲག་པོ་ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །ལྕགས་གཞུར་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་བཀང་དགྲ་སྙིང་འབིགས། །མདུང་རྣོན་ལོག་(༡༤བ)འདྲེན་ལྔ་ཕུང་ཚོགས་ལ་བསྣུན། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །གྲངས་མེད་བླ་ཚེ་ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རྔམས། །ལྷ་སྲིན་དམག་ཚོགས་མང་མཐོང་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །ཆགས་ཆེ་༝། །བན་བོན་༝། ཁྱད་པར་༝། །དགྲ་བགེགས་༝། །དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཤུར། །ལྕགས་སྡིག་ཡན་ལག་རྭ་མཇུག་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །དུང་སྤྱང་མཆེ་གཙིགས་ས་ལ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྩུབ་འགྱུར་དྲག་ཤུལ་སྟོན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བགྲང་ཡས་པ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་འཛིན་གཏུམ་ཁྲོས་མི་སྡུག་བཞིན། །འགུགས་འཆིང་གསོད་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར། །བཀའ་ཉན་བཤན་པ་མདོས་ཟོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །ཆགས་ཆེ་༝། །བན་བོན་༝། ཁྱད་པར་༝། །དགྲ་བགེགས་༝། །བྷྱོ། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐྱིན་མཐིང་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱ

【现代汉语翻译】
愿所有妖魔鬼怪的侵害，都回遮转变到仇敌邪魔身上！
东方，在天神的宏伟宫殿中，
莲花、日月与仇敌邪魔交错之上，
镇压三界的光明之神大梵天王，
拥有吉祥右旋海螺的发髻，
以锋利宝剑斩断仇敌邪魔的肢体，
愿千辐金轮将头颅身体劈成碎片！(14a)
天神的军队化为无数使者，
听命者、执行者，增长替身朵玛、凶猛诅咒的力量！
贪恋、大病、瘟疫、毒药、武器，
苯教巫术，上、下、中间，
特别是妖魔鬼怪的，
回遮转变到仇敌邪魔身上！
南方，在燃烧着天铁的无量宫殿中，
在兵器火焰交战的猛烈之处，
化身成天神的野牦牛，拥有雪山的颜色，
持有蓝色光芒，犄角直指天空，
毒气如同雾气般弥漫，
燃烧的蹄子像踩烂泥一样踩踏妖魔。
无数的野牦牛，增长替身朵玛、凶猛诅咒的力量！
贪恋、大病、瘟疫、毒药、武器，
苯教巫术，上、下、中间，
特别是妖魔鬼怪的，
回遮转变到仇敌邪魔身上！
西方，在红珊瑚的屋檐下，
在莲花、
日月重叠的座垫上，
随心所欲驾驭风心的勇猛燃烧者，
拥有愤怒与贪恋的姿态，右手持铁钩，
从仇敌邪魔的心中不由自主地勾出，
左手的绳索捆绑肢体并拉拽。
幻化出无数与自身相同的化身，遍布三千世界。
派遣使者，增长替身朵玛、凶猛诅咒的力量！
贪恋、大病、瘟疫、毒药、武器，
苯教巫术，上、下、中间，
特别是妖魔鬼怪的，
回遮转变到仇敌邪魔身上！
北方，在令人恐惧的燃烧铁城中，
莲花、日月、仇敌邪魔位于黑色骏马之上，
勇猛的羯磨金刚燃烧者，
拉满铁弓，以铁箭射穿仇敌的心脏，
利矛刺向邪恶的(14b)五蕴聚合体，
化身的使者，呈现罗刹的形象，
无数的生命，贪婪地吞噬血肉生命。
天神罗刹的军队，显现神通力量，增长力量！
贪恋、大病、瘟疫、毒药、武器，
苯教巫术，上、下、中间，
特别是妖魔鬼怪的，
回遮转变到仇敌邪魔身上！
花纹斑斓的白色海螺，在天空的广阔中回旋，
铁蝎的肢体、犄角、尾巴遍布十方。
海螺发出狼嚎般的尖啸，如闪电般划过大地，
向天龙、夜叉展现粗暴凶猛的姿态。
显有世间的天神、邪魔等八部众，数不胜数，
手持各种兵器，呈现凶猛可憎的面容。
勾召、束缚、杀戮之声，如雷霆般轰鸣。
听命的屠夫，增长替身朵玛、凶猛诅咒的力量！
贪恋、大病、瘟疫、毒药、武器，
苯教巫术，上、下、中间，
特别是妖魔鬼怪的，
回遮转变到仇敌邪魔身上！
bhyaḥ（藏文），伟大的金刚燃烧者！
青蓝色金刚，孔雀翎毛。

【English Translation】
May all harms from demons and evil spirits be turned back and transformed onto enemies and obstructors!
In the great celestial palace of the East,
Above the lotus, sun, moon, and crossed enemies and obstructors,
The great Brahma King, who subdues the three realms,
With a auspicious right-spiraling conch shell hairstyle,
May the sharp sword cut off the limbs of enemies and obstructors,
May the thousand-spoked golden wheel shatter their heads and bodies into pieces! (14a)
May the celestial armies spread out as countless messengers,
Obedient ones, executors, increase the power of ransom tormas and fierce curses!
Attachment, great sickness, epidemics, poisons, weapons,
Bonpo sorcery, above, below, and in between,
Especially those of demons and evil spirits,
Turn back and transform onto enemies and obstructors!
In the South, within the immeasurable palace of blazing meteoric iron,
In the midst of the fierce battle of weapons and flames,
Emanating as a celestial wild yak, with the color of a snow mountain,
Holding blue radiance, horns reaching towards the sky,
Poisonous breath billowing like mist,
Trampling spirits like mud with burning hooves.
Countless wild yaks, increase the power of ransom tormas and fierce curses!
Attachment, great sickness, epidemics, poisons, weapons,
Bonpo sorcery, above, below, and in between,
Especially those of demons and evil spirits,
Turn back and transform onto enemies and obstructors!
In the West, within the coral eaves,
On a seat of stacked lotus,
sun, and moon,
The heroic burner who can manipulate wind and mind at will,
With an attitude of wrath and attachment, the right hand holds an iron hook,
Involuntarily hooking out from the hearts of enemies and obstructors,
The left hand's rope binds the limbs and pulls.
Emanating countless emanations identical to oneself, pervading the three thousand worlds.
Dispatching messengers, increase the power of ransom tormas and fierce curses!
Attachment, great sickness, epidemics, poisons, weapons,
Bonpo sorcery, above, below, and in between,
Especially those of demons and evil spirits,
Turn back and transform onto enemies and obstructors!
In the North, within the terrifying burning iron city,
Lotus, sun, moon, enemies, and obstructors are on top of a black horse,
The fierce Karma Vajra burner,
Draws the iron bow, pierces the hearts of enemies with iron arrows,
Thrusts the sharp spear into the aggregates of the evil (14b) five skandhas,
The emanation messengers, taking the form of rakshasas,
Countless lives, greedily devouring flesh and blood.
Celestial rakshasa armies, manifesting magical powers, increase power!
Attachment, great sickness, epidemics, poisons, weapons,
Bonpo sorcery, above, below, and in between,
Especially those of demons and evil spirits,
Turn back and transform onto enemies and obstructors!
The mottled white conch shell swirls in the vastness of the sky,
The limbs, horns, and tail of the iron scorpion spread in all ten directions.
The conch shell emits a wolf-like howl, flashing across the earth like lightning,
Displaying a rough and fierce demeanor to nagas and yakshas.
Countless gods, demons, and the eight classes of beings in existence,
Holding various weapons, with fierce and repulsive faces.
The sounds of summoning, binding, and killing roar like a thousand thunders.
Obedient butchers, increase the power of ransom tormas and fierce curses!
Attachment, great sickness, epidemics, poisons, weapons,
Bonpo sorcery, above, below, and in between,
Especially those of demons and evil spirits,
Turn back and transform onto enemies and obstructors!
bhyaḥ (藏文), Great Vajra burner!
Azure Vajra, peacock feathers.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་། །རྣམ་སྤྲུལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག །ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག །གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བཟློག །སྐེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག །ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ་
42-6-697
བཟློག །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་སྟབས་བཟློག །མགོན་པོའི་བར་བུ་བསྐོར་བ་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་བཟློག །དྲང་(༡༥ན)སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ་བཟློག །གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་འཕེན་པ་བཟློག །བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ་བཟློག །ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད་བཟློག །པེ་ཀར་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག །འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་གནོད་པ་བཟློག །འདྲེ་ངན་དམ་སྲིའི་བར་ཆོད་བཟློག །བནྡེའི་འབུམ་སྐོར་བྱེད་པ་བཟློག །སྔགས་པའི་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །བོན་གྱིས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ་བཟློག །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་བཟློག །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བྱུང་བ་བཟློག །མནན་གཏད་སྲེག་འཕང་བྱས་པ་བཟློག །སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ་བཟློག །ཕྱི་ཞགས་དྲུ་ལྟར་འཐུལ་བ་བཟློག །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག །ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་བཟློག །མ་ཚན་ངན་པའི་དུག་འདྲེ་བཟློག །མོ་བཏབ་མོ་རུ་ངན་པ་བཟློག །རྩིས་བྱས་རྡེའུ་ངན་པ་བཟློག །ཁྱིམ་གང་མི་ཡི་ནད་འདྲེ་བཟློག །སྒོ་གང་ནོར་གྱི་གོང་འདྲེ་བཟློག །བན་བོན་སྔགས་པའི་ཟོར་ལ་བཟློག །མགོན་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་བཟློག །མ་མོས་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྦབ་ཟོར་བཟློག །བནྡེ་ཡོངས་ཀྱི་སྔགས་བྱད་བཟློག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པར་བུ་བཟློག །ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་གཏད་ཁྲམ་བཟློག །བོན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྷ་ཆད་བཟློག །བལ་པོའི་ངན་སྔགས་སྦྱོར་བ་བཟློག །རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་བྱད་བཟློག །མར་པས་ཕྲ་མེན་གཏོང་བ་བཟློག །སུམ་པས་གླང་དམར་རྨོ་བ་བཟློག །མི་ཉག་འབོ་(༡༥བ)བེ་ཐམས་ཅད་བཟློག །བོད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་བཟློག །བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་དམོད་པ་བཟློག །དྲི་ཟས་སྨྱོས་ཤིང་འཐིབས་པ་བཟློག །རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་བཟློག །སྲིན་པོ་ཤོད་ཁ་གཏོང་བ་བཟློག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་བཟློག །བཙན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་བཟློག །གནོད་སྦྱིན་རྩིས་ལ་འདབས་པ་བཟློག །འབྱུང་པོས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་བཟློག །མཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །ཐེའུ་རང་བསྲིས་ལ་བརྐུ་བ་བཟློག །གློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་ཐམས་ཅད་
42-6-698
བཟློག །འབྱུང་པོས་གོད་འདྲེ་བྱེད་པ་བཟློག །གས་རགས་བསྲིས་

{
  "translations": [
    "复现种种化身，以及化身的化身，",
    "还有听命的眷属如海会般围绕。",
    "所有那些被遣除和转变的，",
    "对于瑜伽士我等师徒眷属，",
    "所有那些带来损害和制造障碍的，",
    "八十一种不祥之兆皆遣除。",
    "三百六十种突发灾难皆遣除。",
    "七百二十种意外事故皆遣除。",
    "八千种魔障皆遣除。",
    "一万八千种鬼怪皆遣除。",
    "三百六十种大灾难皆遣除。",
    "大力天神的恶毒诅咒皆遣除。",
    "阿修罗的恶意中伤皆遣除。",
    "护法神的恶意诅咒皆遣除。",
    "阎罗王的迷惑之轮皆遣除。",
    "仙人、婆罗门的恶毒诅咒皆遣除。",
    "星曜的凶猛攻击皆遣除。",
    "麻风病等恶性疾病皆遣除。",
    "地神、龙族的麻风病皆遣除。",
    "白哈尔王的幻术皆遣除。",
    '贡布九兄弟的损害皆遣除。',
    "恶鬼、厉鬼的障碍皆遣除。",
    "僧侣的诅咒皆遣除。",
    "咒师的恶咒反噬皆遣除。",
    "苯教徒的血祭诅咒皆遣除。",
    "外道的恶毒咒语皆遣除。",
    "诅咒、降头术等皆遣除。",
    "压制、诅咒、焚烧等行为皆遣除。",
    "如箭般射来的诅咒皆遣除。",
    "如雾般弥漫的诅咒皆遣除。",
    "上方魔鬼的侵扰皆遣除。",
    "下方邪祟的作祟皆遣除。",
    "家族内部的家鬼作祟皆遣除。",
    "母亲方面的恶毒鬼怪皆遣除。",
    "恶劣的占卜皆遣除。",
    "不祥的卦象皆遣除。",
    "家庭内部的疾病邪魔皆遣除。",
    "家门内的牲畜损失邪魔皆遣除。",
    "喇嘛、苯教徒、咒师的诅咒皆遣除。",
    "护法神的焚烧祭祀皆遣除。",
    "空行母的恶毒诅咒皆遣除。",
    "芥子忿怒本尊的凶猛诅咒皆遣除。",
    "所有僧侣的恶咒皆遣除。",
    "大自在天的符印诅咒皆遣除。",
    "黑龙的诅咒文书皆遣除。",
    "所有苯教徒的誓言违背皆遣除。",
    "尼泊尔的恶毒咒语皆遣除。",
    "印度的宗教巫术皆遣除。",
    "玛尔巴的恶毒诅咒皆遣除。",
    "松巴的血祭诅咒皆遣除。",
    "米娘的诅咒皆遣除。",
    "藏族的诅咒皆遣除。",
    "婆罗门的恶毒诅咒皆遣除。",
    "鬼神的迷惑侵扰皆遣除。",
    "国王的精神错乱皆遣除。",
    "罗刹的恶语诅咒皆遣除。",
    "魔鬼的陷阱皆遣除。",
    "赞神的束缚皆遣除。",
    "夜叉的算计皆遣除。",
    "明咒师的邪恶行径皆遣除。",
    "恶毒的芥子诅咒皆遣除。",
    "妖精盗取牲畜魂魄皆遣除。",
    "所有突发和意外的灾难皆遣除。",
    "妖魔作祟引发的灾祸皆遣除。",
    "所有破损和损耗皆遣除。"
  ],
  "english_translations": [
    "Emanations manifesting as further emanations,",
    "And surrounded by a sea of obedient retinues.",
    "Furthermore, whatever is averted and transformed,",
    "For us yogis, along with our retinue,",
    "Whatever brings harm and creates obstacles,",
    "Eighty-one bad omens are averted.",
    "Three hundred and sixty sudden calamities are averted.",
    "Seven hundred and twenty unexpected accidents are averted.",
    "Eight thousand kinds of obstructing forces are averted.",
    "Eighteen thousand kinds of harmful spirits are averted.",
    "Three hundred and sixty great misfortunes are averted.",
    "The fierce and malevolent curses of the great gods are averted.",
    "The malicious slanders of the Asuras are averted.",
    "The malevolent curses of the protectors are averted.",
    "The deluding wheel of Yama is averted.",
    "The malicious curses of sages and Brahmins are averted.",
    "The fierce attacks of the planets are averted.",
    "Leprosy and other malignant diseases are averted.",
    "The leprosy of the earth deities and Nagas is averted.",
    "The magical illusions of Pehar Gyalpo are averted.",
    "The harm from the nine Gongpo brothers is averted.",
    "The obstacles from evil spirits and vengeful ghosts are averted.",
    "The curses of monks are averted.",
    "The reversed curses of mantra practitioners are averted.",
    "The blood sacrifice curses of Bonpos are averted.",
    "The malicious spells of non-Buddhists are averted.",
    "Curses and black magic are averted.",
    "Suppression, curses, burning, and other actions are averted.",
    "Curses shot like arrows are averted.",
    "Curses spreading like mist are averted.",
    "The disturbances from upper demons are averted.",
    "The hauntings from lower spirits are averted.",
    "The haunting of family ghosts within the household is averted.",
    "The evil spirits causing livestock loss at the gate are averted.",
    "The curses of lamas, Bonpos, and mantra practitioners are averted.",
    "The fire offerings of the protectors are averted.",
    "The malicious curses of Dakinis are averted.",
    "The fierce curses of mustard seed wrathful deities are averted.",
    "The curses of all monks are averted.",
    "The seal curses of Mahadeva are averted.",
    "The curse documents of the black Nagas are averted.",
    "The broken vows of all Bonpos are averted.",
    "The malicious spells of Nepal are averted.",
    "The religious witchcraft of India is averted.",
    "The malicious curses of Marpa are averted.",
    "The blood sacrifice curses of Sumpas are averted.",
    "The curses of Minyak are averted.",
    "The curses of Tibetans are averted.",
    "The malicious curses of Brahmins are averted.",
    "The bewilderment and confusion of spirits are averted.",
    "The madness inflicted by kings is averted.",
    "The evil speech curses of Rakshasas are averted.",
    "The traps of demons are averted.",
    "The snares of Tsen spirits are averted.",
    "The calculations of Yakshas are averted.",
    "The evil practices of practitioners are averted.",
    "The evil mustard seed curses are averted.",
    "The theft of livestock souls by Theurang spirits is averted.",
    "All sudden and unexpected calamities are averted.",
    "The disasters caused by demons are averted.",
    "All damages and losses are averted."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བརྐུ་བ་བཟློག །དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་བཟློག །བདུད་བཙན་ཡོངས་ཀྱི་གནོད་འདྲེ་བཟློག །མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རིམས་ནད་བཟློག །ནད་དང་མཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་བཟློག །རིམས་ནད་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་བཟློག །མི་ནད་སྣ་དགུ་ཐམས་ཅད་བཟློག །རྒན་སྲི་དར་སྲི་ཐམས་ཅད་བཟློག །བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ཐམས་ཅད་བཟློག །བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བ་བཟློག །གཤིན་གྱི་དུར་སྲི་ལངས་པ་བཟློག །རུས་ལ་ཆིག་ངན་གཏོང་བ་བཟློག །སྣག་ལ་མཚན་ངན་འདོགས་པ་བཟློག །རྟ་ནད་ནོར་ནད་ཐམས་ཅད་བཟློག །ལོ་དགྲ་བཙའ་དང་སད་སེར་བཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག །ལྟས་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཟློག །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་བཟློག །ཕྱི་ཡི་ལྟས་ངན་ཕྱི་རུ་བཟློག །བར་གྱི་ལྟས་ངན་དབྱིངས་སུ་བཟློག །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་བཟློག །བཟློག་གོ་མདོས་དང་ཟོར་གྱིས་བཟློག །(༡༦ན)བསྒྱུར་རོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར། །ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མདོས་གླུད་ཡས་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུན་གཏོར་དང་མངའ་གསོལ་གཏོང་། བཅུ་གཅིག་པ་གླུད་ཡས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོང་བ། བཅུ་གཉིས་པ་མདོས་གླུད་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྲོམ་སྣ་བསྒྱུར་བ། བཅུ་གསུམ་པ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལམ་བསྟན་པ། བཅུ་བཞི་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ། བཅོ་ལྔ་པ་མཇུག་ཟོར་གྱིས་གཅོད་པ། བཅུ་དྲུག་པ་ཡས་གཞི་སྤྲུག་པ་རྣམས་རཀྴ་གཏེར་སྟོན་གྱི་སྨད་འཆོད་བཞིན་བྱ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེག །གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། ཧཱུཾ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག །མདོས་དང་ཡས་གླུད་འདི་ཡི་སྣ་དྲངས་ཏེ། །བདག་སོགས་རྒྱུ་སྦྱོར་དམིགས་བྱར་བཅས་པ་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་ཆགས་ཆེ་བ། །དུག་མཚོན་དམག་འཁྲུག་མཐུ་བྱད་ཀེག་ངན་སྲི། །མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་རིམས་
42-6-699
དང་ནད་ཀྱི་རིགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུག་པའི་དལ་ཁ་དང་། ཁྱད་པར་མཐའ་དབུས་རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོའི་ཚོགས། །དམ་ཉམས་སྔགས་པ་ནག་པོ་རུ་དྲར་སྐྱེས། །བཙུན་པ་ཁྲིམས་འཆལ་སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་མཐུས། །དམ་སྲིར་གྱུར་ནས་མཐོ་འཚམ་བར་ཆོད་ཀུན། །མ་སྲུན་དགྲ་བོ་སྡེ་དཔུང་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །བཟློག་གོ་དྲག་པོ་མདོས་དང་ཟོར་གྱིས་བཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བཟློག་(༡༦བ)སྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བཟློག་པ་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། མཚོན་ཆ་བརྡབ། ཞིང་ལྤགས་བརྡུལ། བྷྱོས་གདབ། མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག་གོ །བཅུ་བདུན་པ་ཚེ་འག

【现代汉语翻译】
遣除偷盗！遣除达灿（dar tshan）中的空游饿鬼！遣除所有邪魔的损害！遣除所有妖母的瘟疫！遣除疾病和武器的毒害！遣除瘟疫、喉痛和疖肿三种疾病！遣除所有九种人病！遣除所有老鬼和新鬼！遣除所有孩童的夭折鬼！遣除魔鬼的幻术！遣除死者的尸鬼作祟！遣除骨头上的恶咒！遣除名字上的恶名！遣除马病和牲畜疾病！遣除年灾、霜冻和冰雹！遣除四百零四种疾病！遣除两万一千种凶兆！遣除孩童的十五种大魔！将外面的凶兆遣除到外面！将中间的凶兆遣除到虚空！遣除诅咒和护法神的加害！遣除一切不顺和损害！用朵玛（mdos，食子）和替身（zor）遣除！
回遮吧，由大梵天回遮！替身啊，向着敌人和障碍投掷！
祈请食香（drisa）的国王及其眷属，享用此朵玛、赎物和祭品，回遮敌人和障碍的损害，成办所托付的事业！
进行供施和加持。第十一，加持赎物后施放。第十二，转换朵玛赎物的方向，转换人群的方向。第十三，开门和指路。第十四，献黄金酒。第十五，最后用替身斩断。第十六，按照raksa gter ston的下部仪轨摇动祭祀基座。将朵玛拿出，献黄金酒。
吽！食香的国王多吉埃瓦策（rdo rje 'bar ba rtsal，金刚光焰力）！眷属护法，增长威力！以此朵玛和赎物为引导，对于我和所有供养者，以及所有被指定的目标，所有损害和伤害的鬼神，毒药、武器、战争、诅咒、恶兆和邪祟，人和牲畜的瘟疫和疾病，以及所有八部众的冲突，特别是边地和中央的邪魔，以及所有违背誓言、转生成黑鲁扎（ru dra，暴怒尊）的持咒者，以及破戒的比丘，以邪恶的愿力，变成违誓鬼后，所有高处的障碍和阻碍，将不驯服的敌人和军队回遮！
回遮吧，用猛烈的朵玛和替身回遮！
bhyaḥ bhyaḥ，向着敌人和障碍 bhyaḥ！回遮，成办所托付的事业！
如此进行回遮，敲击乐器，挥舞武器，抖动羊皮，发出bhyaḥ的声音，进行水火供养，不要回头看，回到里面。第十七，进行寿命… 

【English Translation】
Repel theft! Repel the empty ghosts in Dartsen! Repel the harm from all demons and Tsen spirits! Repel the epidemics from all Matriarchs! Repel the poison of disease and weapons! Repel the three diseases of epidemic, sore throat, and boils! Repel all nine kinds of human diseases! Repel all old and new ghosts! Repel all infant mortality ghosts! Repel the magic tricks of demons! Repel the rising of corpses of the dead! Repel the evil spells on bones! Repel the evil names on names! Repel horse and livestock diseases! Repel year enemies, frost, and hail! Repel four hundred and four kinds of diseases! Repel twenty-one thousand bad omens! Repel the fifteen great demons of children! Repel external bad omens to the outside! Repel intermediate bad omens to space! Repel curses and protective deities! Repel all unfavorable and harmful aspects! Repel with the Mdos and Zor!
Turn back, turn back by the Great Brahma! Zor, throw at enemies and obstacles!
King of the Gandharvas (dri za'i rgyal po) with entourage, accept this Mdos, ransom and offering, turn back enemies and obstacles, and accomplish the entrusted activities!
Perform Thun Tor and empowerment. Eleventh, bless and release the ransom. Twelfth, change the direction of the Mdos ransom and change the direction of the crowd. Thirteenth, open the door and show the way. Fourteenth, offer golden drink. Fifteenth, finally cut with Zor. Sixteenth, shake the Yase base according to the lower teachings of Raksha Terton. Take out the Torma. Offer golden drink.
Hūṃ! King of the Gandharvas, Dorje Barwa Tsal (rdo rje 'bar ba rtsal, Vajra Flaming Might)! Entourage, increase the power of the oath-bound ones! Leading with this Mdos and ransom, for me and all the sponsors, and all the designated targets, all the harmful and injurious demons, poison, weapons, war, curses, bad omens and evil spirits, human and livestock epidemics and diseases, and all the conflicts of the eight classes of gods and demons, especially the border and central evil spirits, and all those who break their vows and are reborn as black Rudras, and monks who break their vows, by the power of evil wishes, having become oath-breakers, all high obstacles and hindrances, turn back the unsubdued enemies and armies!
Turn back, turn back with fierce Mdos and Zor!
Bhyo Bhyo, Bhyo to the enemies and obstacles! Turn back, accomplish the entrusted activities!
Thus, perform the turning back, strike musical instruments, wave weapons, shake sheepskins, make the sound of Bhyo, perform water and fire offerings, and return inside without looking back. Seventeenth, perform longevity...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཤིང་མཇུག་གི་ཆོ་ག་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །སྨྲས་པ། རྟེན་འཛུགས་དམ་སྐོང་བཟློག་པའི་རྣམ་དབྱེ་དག །མེ་ཤེས་བལ་ཚོན་ཤིང་རིས་འཇིམ་པའི་ལས། །གང་དྲན་ལག་ལེན་ཟོག་གིས་བསླུ་བ་མཁན། །སྔགས་རློམ་དེ་འདྲ་རི་མོའི་གར་མཁན་བཞིན། །འགའ་ཞིག་སྣ་བོའི་ལུགས་ལ་རྨོངས་པས་ཞེན། །ལ་ལ་ཆད་ལྟའི་སྟོང་སྐད་ལྟ་བ་ངོམ། །ཕལ་ཆེར་ཟེར་ལོའི་ཚིག་ལ་ཡིད་བརྟན་འཛིན། །དཔྱད་གསུམ་དག་ན་དཀར་པོའི་ཕོ་རོག་རྒྱུ། །སྔ་འགྱུར་སྔ་དགོན་གཟུང་དང་གྲོང་ཆོག་དཀོར། །ཟོས་པའི་ཁྲལ་འབབ་རེས་སུ་སོན་མིན་ཡང་། །སྔགས་པའི་གྲལ་རིང་ཤོག་པར་ཉེར་མཁོ་འདི། །དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་བསྟེན་པའི་དྲིན་ལས་རྙེད། །བླ་མ་མི་འཆོལ་ང་ཆེའི་ཁེངས་པས་འགྱིང་། །ཐོས་བསམ་བོར་ནས་ཚེ་འདིའི་ཁོལ་པོར་བྲེལ། །དབང་ཐང་ཙམ་ལ་རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་སུ། །རེ་རྣམས་མུན་མལ་ཅི་བདེར་གཟིམ་འཇམ་མཛོད། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལུགས་བརྗོད་ན་གཞན་མཚང་ལ། །ཕོག་སྟེ་དྲང་པོའི་གཏམ་གྱིས་དགྲ་བོ་འགུགས། །གཅམ་བུའི་ཚིག་གིས་མེ་ཏོག་མཐོར་བ་ན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་དཀོན་ཅོག་ཁྲེལ་གྱི་དོགས། །དེ་ལྟའི་ཁེ་ཉན་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཙམ། །བརྟགས་ན་ཀ་དག་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རུ། །ཐག་ཆོད་ཞེ་བློ་བདེ་བའི་གདེངས་ཚད་ཀྱིས། །ཅི་བྱས་དམ་(༡༧ན)པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རམ་སྙམ། །རང་
42-6-700
རིག་དག་པ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །ཀུན་རྫོབ་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་སེང་གེ་ཡིས། །འཁྲུལ་གཟུགས་དགྲ་བགེགས་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་སྲོག །རབ་འཕྲལ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་སར་སྦྱོར་ཤོག །ཅེས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྟེན་མདོས། བསྐང་མདོས། བཟློག་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་འབག་མིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི་ནི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་པོ་ཏི་གཡག་ཤད་ཙམ་ལ་གཟིགས་པ་ཡངས་པའི་གསར་མ་ཕྱོགས་ལ་མཁོ་བྱེད་མེད་པར་མ་ཟད། སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་རལ་ཁུར་ལྕི་བ་ཁོ་ནས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་བླ་གོས་འཇོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་རྣམས་ལ་རྔོ་ཐོགས་པར་མི་སྣང་ཡང་། བདག་དང་བདག་འདྲའི་སྔགས་ཆུང་གསར་བུ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་གསོས་སུ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་མདོས་གླུད་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་གོམས་འདྲིས་དང་ལྡན་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་མགོན་པོ་གཡུལ་བཟློག་དང་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནས་ཁ་ཅུང་ཟད་བཀང་ཞིང་གཞན་མའི་ཚིག་སྦྱོར་རྣམས་གསར་དུ་བསྒྲིགས་ཏེ་ཤིང་སྟག་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །




【现代汉语翻译】
结束时，仪轨如常进行。总结：区分立像、圆满、遣返之法，以及火、知识、颜料、木刻、泥塑等工艺，若有人随意杜撰，以劣质品欺骗他人，自诩为咒士，实则如同画匠舞者。有些人沉迷于世俗陋习，有些人炫耀断见之空谈，大多数人轻信传言之语。若以三 प्रकार审察，则如白乌鸦般可疑。享用了旧译经、旧寺院的财物和僧侣的供养，无论是否缴纳税款，这份在咒士行列中备受推崇的纸张，皆因依止上师之恩而得。有些上师傲慢自大，轻视他人，舍弃闻思修，忙于今生俗事，仅凭些许权势，便将善行视为事业，愿他们安眠于黑暗之中。若要讲述事物之本性，则会揭露他人之短，以正直之言树敌。以谄媚之语赞美他人，恐怕会令无形虚空中的三宝感到羞愧。如此权衡利弊，不过是心之显现。若能确信证悟本初清净、无瑕疵之法身，以心安理得之自信，无论做什么，都会变成神圣之法吗？
自性清净乃圣妙虚空藏（藏文：རང་རིག་དག་པ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་སྙིང་།），以世俗傲慢之威势如雄狮般，将迷乱之敌、魔障、幻化之马、牛等生命，迅速融入本初之智慧地。这是自在食者的国王多杰巴瓦策（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文天城体：वज्रज्वालाबल，梵文罗马拟音：vajrajvālābala，汉语字面意思：金刚火焰力）的替身朵玛、圆满朵玛、遣返朵玛之仪轨次第，此如眼花缭乱之幻象，对于那些只看过像牦牛粪一样厚的论典，视野狭隘的新手来说，不仅毫无用处，而且对于那些肩负着弘扬旧译经重任，仅凭华丽衣着便自以为持戒清净之人来说，也毫无益处。然而，为了提醒我和我一样的年轻咒士，凭借一切知者秋英让卓（藏文：ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།）和遍主卡仓巴（藏文：ཁྲ་ཚང་པ།）二位的恩德，我，扎霍的疯咒士多杰托美策（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ།），对朵玛食子之仪轨颇为熟悉，从贡布玉洛（藏文：གཡུལ་བཟློག）和措楚度东（藏文：ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་།）中略作删改，并重新编排了其他语句，于木虎年吉祥月的勇士欢喜之日，在布达拉宫写下此文，由持戒精进的蒋扬扎巴（藏文：འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ།）记录。愿一切吉祥！ （梵文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）

【English Translation】
At the end, the ritual should be performed as usual. In summary: Differentiating the methods of establishing the support, fulfilling the vows, and averting obstacles, as well as the crafts of fire, knowledge, pigments, wood carvings, and clay sculptures, if someone arbitrarily fabricates and deceives others with inferior products, boasting as a mantra practitioner, they are actually like dancing painters. Some are obsessed with worldly customs, some flaunt empty talk of nihilistic views, and most rely on hearsay. If examined with three kinds of scrutiny, they are as suspicious as white crows. Having consumed the property of the Ancient Translation School, old monasteries, and offerings to monks, whether or not taxes are paid, this paper, highly regarded in the ranks of mantra practitioners, is obtained through the grace of relying on the feet of the Guru. Some lamas are arrogant and conceited, neglecting study, contemplation, and meditation, and are busy with worldly affairs. Relying solely on some power, they regard virtuous deeds as their business. May they sleep peacefully in the darkness.
If one were to speak of the nature of things, it would expose the faults of others, and honest words would attract enemies. Praising others with flattering words, one might fear that the Three Jewels in the invisible space would be ashamed. Such weighing of gains and losses is merely a manifestation of the mind. If one can be certain of realizing the primordially pure, flawless Dharmakaya, with the confidence of a peaceful mind, will whatever one does become sacred Dharma?
Self-awareness is pure, the supreme noble essence of space (Tibetan: རང་རིག་དག་པ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་སྙིང་།), with the power of worldly arrogance, like a lion, may the confused enemies, obstacles, and illusory horses and cattle be swiftly merged into the ground of primordial wisdom. This is the sequence of the substitute offering, fulfillment offering, and aversion offering of the king of the Vidyadharas, Dorje Barwa Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, Sanskrit Devanagari: वज्रज्वालाबल, Sanskrit Romanization: vajrajvālābala, Literal meaning: Vajra Flame Power). This illusion, dazzling to the eyes, is not only useless for those who have only seen commentaries as thick as yak dung and have narrow views, but also of no benefit to those who bear the heavy burden of upholding the Ancient Translation School and who think they are pure in discipline just by wearing fancy clothes. However, to remind me and other young mantra practitioners like me, through the kindness of Omniscient Choying Rangdrol (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།) and the all-pervading Khachangpa (Tibetan: ཁྲ་ཚང་པ།), I, the crazy mantra practitioner of Zahor, Dorje Tokme Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ།), who am familiar with the practice of offering cakes and ransom offerings, have slightly revised from Gonpo Yuldok (Tibetan: གཡུལ་བཟློག) and Trochu Dukdong (Tibetan: ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་།), and rearranged other words, and this was written in the Potala Palace on the day of the Warrior's Joy in the auspicious month of the Wood Tiger year, recorded by the diligent monk Jamyang Drakpa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ།). May all be auspicious! (Sanskrit: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalaṃ, Literal meaning: May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

